November New Books in Art History / Classics Library

You can find these and other new art history acquisitions on the New Books shelf in the Art History / Classics Library.

Study in Black and White                                      Salvador Dali at Home                         Zilia Sanchez: Soy Isla

Paintings for the Future                                       Here Everything is Possible                                             Lust for Light


Danser Brut                                                  Aslaug M. Juliussen: Intersections                               Un Autre Oeil

David Lamelas: A Pioneer in Conceptual Art

New Transcript Release: David Lamelas

Signaling of Three Objects
Signaling of Three Objects by David Lamelas, 1968

In 2017, the Getty Center initiated the exhibit Pacific Standard Time: LA / LA, a multi-gallery art exhibition throughout the Los Angeles area that showcased the interconnections between Latin America and the Los Angeles. In its continuing partnership with the OHC, the Getty Trust sponsored oral histories with a few of the artists featured in the year-long exhibition. David Lamelas was one of the selected artists.

Born in Buenos Aires in 1946, Lamelas would earn international recognition over his career as one of the leading pioneers of conceptual art. He graduated from the Academia Nacional de Bellas Artes in 1963 and soon became a key member of the Instituto Torcuatro di Tella, a group that stood at the center of Argentina’s avant-garde scene. With political turmoil on the rise, he left Argentina in 1968 to study at Saint Martin’s School of Art in London, stopping along the way to represent his home country at the famed Venice Biennial. There his installation, The Office of Information about the Vietnam War at Three Levels, garnered wide praise and attention, introducing Europe to the themes of time, communication, and media that Lamelas would explore in much of his work in the decades to come.

Over the next fifty years, Lamelas continued to push the boundaries of conceptual art. From photography and installations to an impressive array of films, he continually found new ways to explore the topics of media and popular culture, as well as his favorite themes of time and space. He also has continued to be a “citizen of the world,” often splitting his time between Los Angeles, Buenos Aires, and Europe. Indeed, such travel offered ample inspiration for his work. It also made him a fitting choice for the Getty’s Pacific Standard Time: LA / LA exhibition.

For Lamelas’ full oral history transcript, please visit our website.

2019 Oral History Association Conference Review

OHAThis year’s annual meeting of the Oral History Association (OHA) was hosted in Salt Lake City, Utah, where we caught just a glimpse of the region’s famed winter season, but were kept warm by invigorating discussion of oral history best practices and challenges.

At the OHA conference I was especially impressed by the number of panels on doing oral history with indigenous people. In the roundtable session “Native American Stories of Peoplehood,” panelists grappled with how they incorporated oral tradition from their indigenous communities into oral history. It left me with a good reminder: narrators’ histories do not necessarily begin at birth, and their ancestors may play a large role in how they frame their own lives. One audience question from this session also asked when and how to include proprietary information about tribes in oral histories (i.e.: sacred stories, songs, ceremonies). One panelist remarked that this complicated area is something to review with both narrators and tribal elders. And yet, even when not interviewing in indigenous communities, it is important to discuss parameters for interviews long before pressing record!

The Warmth of Other Suns
The Warmth of Other Suns by OHA keynote speaker Isabel Wilkerson.

Another highlight was the keynote speaker Isabel Wilkerson. The session was standing room only as Wilkerson spoke about her 2010 book, The Warmth of Other Suns: The Epic Story of America’s Great Migration. Wilkerson walked the audience through her process of finding and interviewing individuals whose life experiences humanized the stories of the twentieth-century Great Migration of African Americans from the South to the North, Midwest, and West. I groaned in sympathy as she recalled difficulties in finding narrators. But most importantly, I was drawn to Wilkerson’s understanding that oral histories are precious and time-sensitive products that often need to be prioritized over extensive archival research. I, too, have lost narrators before being able to interview them, and I have often wondered what stories they could have told to change the historical record as we know it. In short, Wilkerson validated the work of oral history, and reminded us that the most important work oral historians do is to help others tell their stories, especially when they change how we view the past.

After attending sessions on making oral history a sustainable career, I walked away from this year’s meeting with an even greater sense of the importance of building a community of oral historians beyond the academy and formalized training programs. Often it is the practitioners on the ground who best connect to under acknowledged individuals with important stories to share. So, as an interviewer with a seat of privilege, my questions to other practitioners are: how do we support oral historians working in the field?  How do we further democratize oral history? I look forward to continuing these discussions next year in Baltimore!



November 7: Lunch Poems with Monica Youn

Monica YounThursday, April 4
12:10 p.m. – 12:50 p.m.
Morrison Library in Doe Library
Admission Free

Monica Youn is the author of three books of poems, most recently BLACKACRE (2016), which won the William Carlos Williams Award of the Poetry Society of America and was also a finalist for the National Book Critics Circle Award and the Kingsley Tufts Award, and longlisted for the National Book Award. Her book IGNATZ (2010) was a finalist for the National Book Award. She has been awarded a Guggenheim Fellowship, a Witter Bynner Fellowship from the Library of Congress, and a Stegner Fellowship, among other awards. She teaches at Princeton and in the MFA programs at NYU and Columbia. She is a former lawyer, a daughter of Korean immigrants, and a member of the curatorial collective The Racial Imaginary Institute.

New in OverDrive for November

OverDrive is a UC Berkeley Library service for borrowing ebooks and audiobooks. You can access books online, download them to a device, or read them on an ereader such as Kindle. OverDrive is available to current UC Berkeley students, faculty, and staff. How it works: Simply log in with your CalNet ID, and you can start borrowing!

For more information, visit the OverDrive help guide.

Check out some of November’s new arrivals here:

Book talk (en français) with Lyonel Trouillot

Wednesday, November 13
5-6:30 pm
4229 Dwinelle (French Department Library)

Lyonel Trouillot is a novelist, poet, journalist and professor of French and Creole literatures in Port-au-Prince. He will discuss his novel Kannjawou (Actes Sud, 2016) which was recently translated into English (Schaffner Press, 2019). He will be introduced by Soraya Tlatli, professor of French at UC Berkeley.

Sponsored by UC Berkeley’s Department of French
Cultural Services, French Embassy in the U.S.



The Languages of Berkeley: An Online Exhibition

Cover for first edition of Na Drini ćuprija (Wikimedia Commons)

In 1919, following World War I and the Paris Peace Conference, the country later called Yugoslavia came into existence in Southeast Europe. However, the country’s name from 1918 to 1929 was the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes. After World War II, this country was renamed the Federal People’s Republic of Yugoslavia in 1946. It included the republics of Bosnia-Herzegovina, Croatia, Serbia, Montenegro, Slovenia, Macedonia, and the autonomous provinces of Vojvodina and Kosovo. The language that was known as Serbo-Croatian was spoken in nearly all of Yugoslavia. In 1991, in the aftermath of the dissolution of Yugoslavia  after a period of protracted civil war, all of these constituent parts eventually became independent. First, Slovenia, Croatia, and Bosnia-Herzegovina became independent in 1991. Serbia and Montenegro were joined, under the name Yugoslavia in 2003 and under the name Serbia-Montenegro in 2006. Thus Serbia as such became a separate country only in 2006 when Montenegro proclaimed independence. Kosovo proclaimed independence in 2008 with the support of the United States and allies. Slovenian and Macedonian were already separate languages. However, outside the formerly united country, the name Bosnian-Croatian-Serbian (BCS) became accepted to denote three different languages that are nearly identical to each other in grammar and pronunciation. However, there are some significant differences in vocabulary. Bosnian and Croatian use a Latin based script while Serbian uses both this alphabet and the Cyrillic alphabet. The term BCS was in fact established at the Hague tribunal (ICTY), and the legitimacy gained in this way allowed its  widespread acceptance.

The study of Serbo-Croatian, later BCS, began at UC Berkeley in the aftermath of World War II. Since then the Library’s collections in these languages have been growing steadily and now represent one of the stronger components of Library’s Slavic collections. At UC Berkeley, the situation dramatically changed with the arrival of Professor Ronelle Alexander in 1978. She has been instrumental in helping the Library build up its exemplary Balkan Studies collections for the last four decades. The diversity of her teaching and research expertise ranges from South Slavic languages (Bulgarian, Macedonian, BCS), literatures of former Yugoslavia, Yugoslav cultural history, South Slavic linguistics, Balkan folklore to East Slavic folklore. Although her primary research accomplishments are in South Slavic linguistics, she has also published research on the most widely known and translated Serbian poet, Vasko Popa, and Yugoslavia’s only Nobel prize winner, the prose writer Ivo Andrić.[1]

It is challenging to find one single work that would represent the complex nature and relationships between Bosnian, Croatian and Serbian. However, one must note that to this day, the Balkans represent a constantly evolving dynamic mosaic of linguistic diversity that shares a relatively compact geographic topos. For this exhibition, I chose one work that theoretically presents a complicated relationship in Balkans—Ivo Andrić’s prize-winning novel Na Drini ćuprija (“The Bridge on the Drina”) published in 1945.

This historical fiction novel by the Yugoslav writer, Ivo Andrić, revolves around the Mehmed Paša Sokolović Bridge in Višegrad. This bridge is located in Eastern Bosnia and Herzegovina on the Drina River.[2] It was built by the Ottomans in the mid-16th century, and was damaged several times during the wars of the 20th century but each time rebuilt. It was never entirely destroyed and the “original bridge” remains, and is now on the World Heritage List of UNESCO.[3]

The novel chronicles four centuries of regional history, including the Ottoman and Austro-Hungarian occupations. The story highlights the daily lives and inter-communal relationships between Serbs and Bosniaks. Bosnian Muslims-Slavs, now also called Bosniaks. Ever since the end of World War II when three major works of Ivo Andrić (The Bridge on the Drina, Bosnian Chronicle, and The Woman from Sarajevo) appeared in print almost simultaneously in 1945. The Woman from Sarajevo has not stood the test of time, though the other two are major works. A later novel, The Damned Yard, is considered much more important. He has been hailed as a major literary figure by both his country’s reading public and by the critics. His reputation soared even higher when he was awarded the Nobel Prize for Literature in 1961.[4] The Bridge on Drina has been translated into more than 30 languages.

Contribution by Liladhar Pendse
Librarian for East European and Central Asian Studies, Doe Library

Source consulted:

  1. Ronelle Alexander authored an article on Andric titled “Narrative Voice and Listener’s Choice in the Prose of Ivo Andrić” in Vucinich, W. S. (1995). Ivo Andric Revisited: The Bridge Still StandsResearch Series, uciaspubs/research/92. Retrieved from (accessed 7/26/19).
  2. Ronelle, Alexander. “What Is Naš? Conceptions of “the Other” in the Prose of Ivo Andric.” スラヴ学論集 = Slavia Iaponica = Studies in Slavic Languages and Literatures. 16 (2013): 6-36. (accessed 7/26/19)
  3. UNESCO World Heritage. “Mehmed Paša Sokolović Bridge in Višegrad.” UNESCO World Heritage Centre,
  4. Moravcevich, Nicholas. “Ivo Andrić and the Quintessence of lpendTime.” The Slavic and East European Journal, vol. 16, no. 3, 1972, pp. 313–318. (accessed 7/26/19)

Title: Na Drini ćuprija/ На Дрини ћуприја
Title in English: The Bridge on the Drina
Author: Andrić, Ivo, 1892-1975.
Imprint: Sarajevo: Svjetlost, 1946.
Edition: 1st
Language: Bosnian-Croatian-Serbian (BCS)
Language Family: Indo-European, Slavic
Source: Biblioteka Elektronskaknjiga

Other online editions::

Print editions at Berkeley:

The Languages of Berkeley [fan]
previous | about | next post

The Languages of Berkeley is a dynamic online sequential exhibition celebrating the diversity of languages that have advanced research, teaching and learning at the University of California, Berkeley. It is made possible with support from the UC Berkeley Library and is co-sponsored by the Berkeley Language Center (BLC).

Follow The Languages of Berkeley!
Subscribe by email

What’s your favorite language?