Changes to MLA Bibliography & LION Databases

If you use Literature Online (LION) or the MLA International Bibliography, you may have noticed some changes recently.

The MLA International Bibliography and the MLA Directory of Periodicals will now be found solely on the EBSCO platform. Although the interface looks different, the functionality has not changed. The Bibliography indexes journal articles and other critical scholarship in literature, languages, linguistics, and folklore.

MLA Bibliography

Continue reading “Changes to MLA Bibliography & LION Databases”

A Shopping Guide to Paris

Shopping Guide to Paris (1929)
Bonney, Thérèse, and Louise Bonney. A Shopping Guide to Paris. New York: R.M. McBride & Company, 1929.

Here’s a midsummer post to divert your attention to a fun travel guide written by an extraordinary Cal alumna (Class of 1916) and her sister Louise. In case you haven’t heard, the Thérèse Bonney papers and photographic archive have been processed and are available for use in The Bancroft Library:

Other books by Bonney can be found in the Main Stacks, or online through the HathiTrust Digital Library:


The Languages of Berkeley: An Online Exhibition

The 1949 Loeb edition of Cicero’s De inventione (and other works)

The “golden age” of Latin comprises works produced between the first century BCE and the first century CE. The canon of Latin literature includes the works of such authors as Caesar, Cicero, Vergil, Horace, Livy, and Ovid, which frequently make up the core curriculum of any Classics department today.[1] Linguistically speaking, the Latin language became a predominantly literary and administrative language, learned by elite members of society who had an educational or professional need for it.[2] This does not mean that Latin was not spoken anymore, it just means that it ceased being anyone’s first language, and that, eventually, educated inhabitants of the broader Roman empire were bilingual, fluent in both Latin and in their own dialects (which became the Romance languages). The adoption of Latin as the unifying administrative language of the Roman empire — and later as the unifying administrative and liturgical language of the Roman Catholic Church — ensured Latin’s place as a global language through the 18th century. 

The most influential ancient Roman author was Marcus Tullius Cicero. When students read Cicero today, they are likely to be assigned his famous speeches, such as the Catiline Orations or the Pro Caelio; one of his philosophical treatises, such as De re publica; or even his letters. What students may not know is that it was one of Cicero’s so-called juvenile works, written before he was 21 years old, that had the most outsized impact on the history of education in the West. Cicero wrote De inventione when he was studying rhetoric as a young man. The title topic “invention” (meaning “discovery”) refers to the first, and most important, task of the orator, which is to develop effective arguments that will persuade a judge. Because De inventione was written as a series of notes, it was easily adaptable to the classroom as a handbook for teaching rhetoric. De Inventione became such a foundational text in the medieval and Renaissance classroom that 322 complete manuscripts survive today.[3] As a result, Ciceronian rhetoric thoroughly permeated medieval and Renaissance intellectual culture and greatly influenced the literature, historiography and political theory of those periods, the fruits of which students continue to learn in humanities courses today.[4] 

That Renaissance artists and architects looked to ancient sculptures, paintings, and architecture to inform their designs is well known. Renaissance Latin authors similarly looked to Classical authors as models for writing the “best Latin.” These humanists, as they are called, were reacting against what they saw as idiosyncratic Latin that evolved from the 11th to the 13th centuries to accommodate the highly technical and abstract concepts of theology and philosophy, and they desired a return to what they deemed the best models from antiquity: Cicero for prose and Vergil for poetry.[5] The Italian humanists Pietro Bembo and Jacopo Sadoleto of Italy, and the Belgian humanist Christophe de Longueil, went so far as to declare Cicero the only model for good Latin. The eclectic thinker and scholar Erasmus of Rotterdam (1466-1536) found this idea so ridiculous — because slavish imitation of a single model does not account for individual ability or changing times — that he penned a satirical dialogue titled Ciceronianus that mocked this idea of a single model. In his satire, the character Nosoponus is paralyzed by writer’s block, afraid to write a single word that is not found in Cicero; while Bulephorus endeavors to convince Nosoponus to seek out a greater array of authors as models and to internalize what he learns in order to develop his own style.[6] These arguments for some stylistic flexibility aside, the Renaissance marked the period during which the Latin language became well and truly fixed; by this time, the national vernacular languages had come into their own and Latin had become the domain of an elite educational curriculum.[6] The advantage to us of this fixing is that Latinists today are able to read, with relative ease, a wealth of texts that span more than a millennium.

The study of Latin has many applications and is an important tool for research and study in a variety of fields. Besides Classics, Berkeley students use Latin in courses within the department of Ancient History and Mediterranean Archaeology,[7] as well as PhD programs in Medieval Studies,[8] Romance Languages and Literatures,[9] and Renaissance and Early Modern Studies.[10]

Contribution by Jennifer Nelson
Reference Librarian, The Robbins Collection, UC Berkeley School of Law


  1. Department of Classics, UC Berkeley
  2. Leonhardt 2013: 56-74.
  3. Two examples of manuscripts of De inventione are in the British Library (Arundel MS 348) and in the Kongelige Bibliotek in Denmark (GKS 1998 4°)
  4. Ward 2013: 167. (accessed 6/24/19)
  5. The notion that medieval Latin was fundamentally different from Classical Latin was a humanist construct. While, in some cases, there did exist identifiable regional flavors, evidence of certain non-“standard” constructions, or writing conventions developed for specific genres (frequently in the technocratic, bureaucratic, or legal realms), in general Latin did not change in any fundamental way in the period known as the Middle Ages.
  6. Nosoponus means “suffering from illness”; Bulephorus means “one who gives counsel.”
  7. Leonhardt 2013: 184-219.
  8. Ancient History and Mediterranean Archaeology (AHMA), UC Berkeley
  9. Program in Medieval Studies Program, UC Berkeley
  10. Romance Languages and Literatures, UC Berkeley
  11. Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies (REMS), UC Berkeley

Sources consulted:

  • Erasmus, Desiderius. Dialogus cui titulus Ciceronianus, sive De optimo genere dicendi (Ciceronianus, or, A Dialogue on the Best Style of Speaking). Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1976.
  • Hubbell, H. M. Introduction to Cicero’s De inventione (On Invention), with an English translation by H. M. Hubbell. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1968, xi-xviii.
  • Leonhardt, Jürgen (trans. Kenneth Kronenberg). Latin: Story of a World Language. Cambridge, Massachusetts : The Belknap Press of Harvard University Press, 2013.
  • Ward, John O. “Ciceronian Rhetoric and Oratory from St. Augustine to Guarino da Verona.” In van Deusen, Nancy, Cicero Refused to Die: Ciceronian Influence Through the Centuries. Leiden: Brill, 2013, 163-196.


Title: De inventione ; De optimo genere oratorum ; Topica, with an English translation by H. M. Hubbell
Title in English: On Invention (and other works)
Author: Marcus Tullius Cicero
Imprint: Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1949.
Edition: 1st edition
Language:  Latin
Language Family: Indo-European, Italic
Source: HathiTrust Digital Library (University of Michigan)

Other digital editions:

  • Erasmus, Desiderius. Dialogus cui titulus Ciceronianus, sive De optimo genere dicendi (Ciceronianus, or, A Dialogue on the Best Style of Speaking). Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1949.
    Loeb Classical Library (UCB only), DOI: 10.4159/DLCL.marcus_tullius_cicero-de_inventione.1949

The Languages of Berkeley [fan]
previous | about | next post 7/8/19

The Languages of Berkeley is a dynamic online sequential exhibition celebrating the diversity of languages that have advanced research, teaching and learning at the University of California, Berkeley. It is made possible with support from the UC Berkeley Library and is co-sponsored by the Berkeley Language Center (BLC).

Follow The Languages of Berkeley!
Subscribe by email

What’s your favorite language?

More French ebooks through OpenEdition

The Library has recently added 731 titles mostly in French but also Italian, Spanish, Portuguese and English to its ebook holdings through OpenEdition — an interdisciplinary open access initiative in France. Now, more than 4,700 academic ebooks in the humanities and social sciences are discoverable through the portal or through the Library’s catalogs permitting researchers to benefit from a range of DRM-free formats, some optimized specifically for e-readers, tablets, and smart phones (ePub, PDF, etc.). OpenEdition’s Freemium program makes it possible for UC Berkeley to participate in an acquisitions policy that supports openness and sustainable development of scholarly resources such as these.

Visit OpenEdition to read even more open access ebooks.


The Languages of Berkeley: An Online Exhibition

“I don’t want you to confine my thinking to facts and agreed formulas; I do want, like birds, the liberated wings to fly at any time, now to the right, now to the left, through the space full of infinite and invisible routes; I do not want extraneous nuisances, harmful limits that impose me a path beforehand. I want to be entirely master of myself and not a slave of alien forces, insofar as human, are miserable and failing.” – Víctor Català (Caterina Albert), Insubmissió (1947)

(Trans. A. B. Redondo-Campillos)

Víctor Català was a Catalan modernist literature novelist, storyteller, playwright, and poet. But Víctor Català was also Caterina Albert i Paradís (L’Escala, Girona, 1869–1966), an extraordinary talented woman writer forced to write under a male pen name. Caterina Albert decided to make herself known as Víctor Català after the publication of the monologue La infanticida (The Infanticide), for which Albert not only received the first prize in the 1898 Jocs Florals literary contest, but also an enormous backlash after the jury knew that the author was a woman. Amid the Catalan intellectual and bourgeois society of the late 19th century, Caterina Albert questions maternity as the main purpose of womanhood in the most dramatic and violent way. Víctor Català/Caterina Albert was probably the first unconscious feminist of Catalan literature.

In her magnum opus, Solitut (1905) or Solitud, first a serialized novel in the literary magazine Joventut and published later as a book, the writer follows the spiritual and life journey of Mila, a woman that moves to a remote rural environment, with a practically absent husband. In an extremely rough landscape — where the mountain becomes another character in the novel and part of Mila herself — she encounters her own sensuality, the guilt provoked by her sexual desire towards a shepherd, the unspeakable brutality of the few people living around her, and the absolute solitude. Far from being weakened because of all of these factors, Mila finds the necessary strength to get by and, finally, makes a life-changing decision.

It is 1905 and Caterina Albert depicts through Mila in Solitud the overly harsh women’s situation in a male rural society. Its novelty lies in that the writer provides the main character with the determination to overcome her disgrace. Mila transgresses the patriarchy system and takes control of her own life, and Caterina Albert transgresses the rules of a male literary society and writes whatever she wants to write. With Solitud the recognition of Víctor Català as a brilliant writer was unanimous: “the most sensational event ever seen in modern Catalan literature” in the words of critic Manuel de Montoliu (introduction to Víctor Català’s Obres Completes, Barcelona: Selecta, 1951).

Despite her success, Caterina Albert was considered a threat to the Noucentisme literary movement, due to her opposition to the group’s ideological agenda. After the publication of Solitud, Víctor Català published her second and last novel, Un film (3.000 metres) in 1926 and rather sporadically, some collections of short stories up to 1944. The author retired from the literary activity and died in her hometown, L’Escala, after having decided to spend the last 10 years of her life in bed.

Contribution by Ana-Belén Redondo-Campillos
Lecturer, Department of Spanish & Portuguese

Title: Solitut
Title in English: Solitude
Author: Víctor Català (pseudonym for Caterina Albert i Paradís), 1869-1966
Imprint: Barcelona : Biblioteca Joventut, 1909.
Edition: 3rd edition
Language: Catalan
Language Family: Indo-European, Romance
Source: HathiTrust Digital Library (University of Michigan)

Print editions at Berkeley: 

  • Serialized edition published across eight issues in April 2015 in Joventut: periódich catalanista: literatura, arts, ciencias. Barcelona : [publisher not identified], 1900-1906.
  • Solitud. Barcelona : Edicions 62, 1979.
  • Solitud. 1oth ed. Barcelona: Edicions de la Magrana, 1996.
  • Solitud. 20th ed. Barcelona : Selecta, 1980. valoració crítica per Manuel de Montoliu.
  • Solitude: A Novel. Columbia, La: Readers International, 1992. translated from the Catalan with a preface by David H. Rosenthal.

The Languages of Berkeley [fan]
previous | about | next

The Languages of Berkeley is a dynamic online sequential exhibition celebrating the diversity of languages that have advanced research, teaching and learning at the University of California, Berkeley. It is made possible with support from the UC Berkeley Library and is co-sponsored by the Berkeley Language Center (BLC).

Follow The Languages of Berkeley!
Subscribe by email

What’s your favorite language?

Joventut: periódich catalanista: literatura, arts, ciencias

Joventut (Barcelona: Janer-Febrer, 1900) from HathiTrust

Few books and journals in the Library stay in the same place forever. Berkeley’s copy of the renowned Art Nouveau periodical, Joventut published between 1900 and 1906 and directed by Alexandre de Riquer and Lluís Vía under the auspices of the “Unio Catalanista” has recently migrated from the Art History/Classics Library to The Bancroft Library for safekeeping. Antiquarian bookdealer Peter Bernett describes the journal as “a major forum for the presentation and reviews of ‘modernista’ literature, criticism, theater, music, and visual art in Barcelona and greater Catalonia, as well as discussing current aesthetic trends in Europe.” An extension of the Renaixença cultural and literary movement with inspiration from the Pre-Raphaelites, it featured cutting edge art, architecture and literature. In its first year of publication it was the first review to reproduce a work by Picasso. The ornamental golden binding was inspired by Aubrey Beardsley’s The Yellow Book. Catalan poets, novelists and playwrights such as Jacint Verdaguer, Joaquim Ruyra, and Victor Català — who will soon be featured in The Languages of Berkeley online exhibition —were among the regular contributors.

Joventut has been digitized separately by the Biblioteca de Catalunya and the Getty Research Institute, available through the HathiTrust Digital Library and The Internet Archive.

Drawing by [Pablo] Ruiz Picasso in Joventut from HathiTrust

DH+Lib: Building and Preserving Collections for Digital Humanities Research

An English stage showing Sir John Falstaff and Mrs. Quickly, ca. 1662
An English stage showing Sir John Falstaff and Mrs. Quickly, ca. 1662


Wednesday, April 17th, 9:30 – 11:00 AM
Doe 180

This session will feature panelists building collections and tools for local digital humanities projects. Kathryn Stine, manager for digital content development and strategy at the California Digital Library, will talk about building web archive collections through collaboration, preparing these collections for discovery and use, and tapping the research potential of the resulting captured content and data. Mary Elings, Head of Technical Services for The Bancroft Library, will talk about the role libraries can play in developing research-ready digital collections to facilitate emerging research methods. And Gisèle Tanasse, Film & Media Services Librarian at the Library, will discuss her role in Shakespeare’s Staging, a DH project to help digitize, preserve, and make accessible Shakespeare performances from UC Berkeley students.

DH Fair 2019


2019 DH Fair Library Committee
Stacy Reardon, Chair
Lynn Cunningham
Mary Elings
Jeremy Ott
Liladhar Pendse
Claude Potts

Ana Hatherly Bibliography + Conference/Symposium + Talk

Poeta chama poeta I, 1989
Ana Hatherly, Poeta chama poeta I, 1989, Col. Fundação de Serralves – Museu de Arte Contemporânea, Porto.

In anticipation of  the conference/symposium on Portuguese visual artist/poet/scholar/filmmaker Ana Hatherly (1929-2015), we’ve assembled a bibliography of works authored by and about her in the Berkeley Library. Hatherly was one of the pioneers of the experimental poetry and literature movement in Portugal and already well-known in Europe before earning her PhD at Berkeley in 1986. Many of the books in the collection came to the Library through her dissertation advisor Arthur Askins who maintained close contact with her after she returned to Portugal. Other books were acquired more recently through the support of the Portuguese Studies Program in the Institute of European Studies (IES) and from donors such as retired Berkeley librarian AnneMarie Mitchell.

Between the lines: Tradition and Plasticity in Ana Hathery | Entrelinhas: tradição e plasticidade em Ana Hatherly, which will take place this Friday, March 22 in Stephens Hall, is the third conference/symposium since IES and the Camões Institute in Lisbon inaugurated the Catédra Ana Hatherly, or Chair, in Portuguese Studies in 2017. Tomorrow morning, Patrícia Lino who is currently a Camões lecturer at UC Santa Barbara will give a talk in English on the poetry of Ana Hatherly in Barrows Hall that is free and open to the public.

Ana Hatherly

Spanish (Latin America)

The Languages of Berkeley: An Online Exhibition

Fama, y obras póstumas (Madrid: Manuel Ruiz de Murga, 1700) from Universität Bielefeld

Nun, rebel, genius, poet, persecuted intellectual, and proto-feminist, Sor Juana Inés de la Cruz (Nepantla 1648-Mexico City 1695) was the most distinguished intellectual in the pre-Independence American colonies of Spain. She was called “Tenth Muse” in her own time and continues to inspire the popular and scholarly imagination. Generations of Mexican schoolchildren have memorized her satirical ballad “Hombres necios que acusáis / a la mujer sin razón… “ (You foolish men who cast all blame on women), and her portrait appears on the 200-peso note. Despite her status as an icon of Mexican culture, an annotated edition of her complete works was not published until the tercentenary of her birth in the mid-1950s, and the complexity of her poetry, prose, and theater was known only by reputation until the second wave of feminism brought scholarly attention to her work in the 1970s. Octavio Paz’s monumental study, Sor Juana, o, Las trampas de la fe (Sor Juana, or The Traps of Faith) appeared in 1982.

An intellectual prodigy brought to the viceregal court of New Spain in her teens, Sor Juana was largely self-taught. In 1669, she entered the convent of San Jerónimo in order to continue her studies. Although women were excluded from the study of theology and rhetoric, she wrote a brilliant critique of a renowned Portuguese cleric’s sermon, and was reprimanded by the Bishop of Puebla, who wrote under a female pseudonym. Sor Juana’s “Respuesta a sor Filotea” (1691, “Reply to Sister Philothea”) displayed her erudition in defense of her intellectual passion, arguing that St. Paul’s often-quoted admonition that women should keep silent in church (mulieres in ecclesia taceant), should not prohibit women’s pursuit of knowledge and instruction of young girls. Other significant works include secular and religious theater; philosophical poetry; passionate poems to the noblewomen who were her patrons; and villancicos, sets of songs she was commissioned to write for religious celebrations.

Sor Juana’s long epistemological poem, Primero sueño (First Dream) epitomizes the Creole appropriation of the Baroque and yet she weaves into her poetry and theater a recognition of the humanity of indigenous peoples. While her literary models were European and her poetry was first published in Spain, her works evince an American consciousness in the representation of the violence of the conquest in the loa to El divino Narciso (Divine Narcissus) and her use of Nahuatl in the villancicos.

Contribution by Emilie Bergmann
Professor,  Department of Spanish & Portuguese

Title: Fama, y obras póstumas
Title in English: Homage and posthumous works
Author: Sor Juana Inés de la Cruz (1648-1695)
Imprint: Madrid: Manuel Ruiz de Murga, 1700.
Edition: 1st
Language: Spanish (Latin America)
Language Family: Indo-European, Romance
Source: Universitätsbibliothek, Universität Bielefeld

Other digital editions: Inundación castálida, de la única poetisa, musa décima, soror Juana Inés de la Cruz (Madrid: Juan García Infanzón, 1689) and the first edition of Segundo volumen de las obras de soror Juana Inés de la Cruz (Sevilla: Tomás López de Haro, 1692).

Print editions at Berkeley: Critical and annotated editions of the first two volumes of Sor Juana’s work, Inundación Castálida (1689) and Segundo tomo (1693), as well as Fama, y obras póstumas and editions of complete and selected works are available in printed form in The Bancroft Library and the Main Stacks.

Sor Juana’s complete works were published in four volumes: Obras completas, Alfonso Méndez Plancarte and Alberto G. Salcedo. Mexico City: Fondo de Cultura Económica, 1951-57. Many English translations of selected works of Sor Juana’s works are also in OskiCat including those of Alan S. Trueblood, Margaret Sayers Peden, Amanda Powell, and Edith Grossman.

The Languages of Berkeley [fan]
previous | about | next

The Languages of Berkeley is a dynamic online sequential exhibition celebrating the diversity of languages that have advanced research, teaching and learning at the University of California, Berkeley. It is made possible with support from the UC Berkeley Library and is co-sponsored by the Berkeley Language Center (BLC).

Follow The Languages of Berkeley!
Subscribe by email


What’s your favorite language?


The Languages of Berkeley: An Online Exhibition

The Languages of Berkeley [fan]We are pleased to launch this online library exhibition that celebrates the magnificent diversity of languages that advance research, teaching, and learning at the University of California, Berkeley. It is the point of embarkation for an exciting sequential exhibit that will build on one post per week, showcasing an array of digitized works in the original language chosen by those who work with these languages on a daily basis — librarians, professors, lecturers, staff, and students. Many of these early-published works are now in the public domain and are open to the world to read and share without restriction.

Since its founding in 1868, students and faculty at UC Berkeley have concerned themselves with a breathtaking range of languages. In support of teaching and research, the University Library, which collects and preserves materials in all languages, now boasts a collection of nearly thirteen million volumes. It is among the largest academic libraries in the U.S. with more than half of its resources in more than 400 distinct languages.

The Languages of Berkeley as defined by this exhibition are the fifty nine modern and ancient languages that are currently taught across fourteen departments on campus plus a few more languages that contributors wished to include. Linking the languages and works, the online exhibit will reach completion in the Spring of 2020 and then be archived with other online library exhibits. From September 2019 to August 2020, a physical companion exhibition will be installed in Moffitt Library’s Free Speech Movement Café, providing a prominent physical interstice with the online instance. It is our hope that it nourishes and inspires intellectual curiosity and creativity and an appreciation for learning a foreign language.

This exhibition is made possible with the contributions of all listed below and through the support of the UC Berkeley Library. It is co-sponsored by the Berkeley Language Center (BLC). We hope you enjoy!

Claude Potts
Librarian for Romance Language Collections

Aisha Hamilton
Exhibitions Designer

The Languages of Berkeley [fan]
Continue to the exhibition

Follow The Languages of Berkeley!
Subscribe by email


Stephan Astourian, Associate Adjunct Professor, Department of History, Emilie Bergmann, Professor, Department of Spanish & Portuguese, Jaeyong Chang, Librarian for the Korean Collections, C.V. Starr East Asian Library, Yael Chaver, Lecturer in Yiddish, Department of German, Adam Clemons, African & African American Studies Librarian, Emily Cole, Postdoctoral Scholar, The Center for the Tebtunis Papyri, The Bancroft Library, Yusmarni Djalius, PhD Student, Department of South & Southeast Asian Studies, Myrna Douzjian, Lecturer, Department of Slavic Languages and Literatures, Natalia Estrada, Reference & Collections Assistant, Social Sciences Division, Fedora Gertzman, Arts & Humanities Division, Ruth Haber, Judaica Specialist, Mohamed Hamed, Middle Eastern & Near Eastern Studies Librarian, John L. Hayes, Lecturer, Department of Near Eastern Studies, Jianye He, Librarian for Chinese Collections, C.V. Starr East Asian Library, Arthit Jiamrattanyoo, PhD Student, Department of History, University of Washington,  Rick Kern, Director, Berkeley Language Center, Jesse Loesberg, Web Designer, Library Communications, Adnan Malik, Curator and Cataloger for the South Asia Collection, South/Southeast Asia Library, Toshie Marra, Librarian for the Japanese Collection, C.V. Starr East Asian Library, Raphael Magarik, PhD Student, Department of English,  Nasser Meerkhan, Assistant Professor, Department of Spanish & Portuguese, Steve Mendoza, Selector for Dutch, Curatorial Assistant & Reference Specialist, Jennifer Nelson, Reference Librarian, The Robbins Collection, UC Berkeley School of Law, Jeremy Ott, Classics & Germanic Studies Librarian, Gabrielle Pascua, Undergraduate, Department of History, Liladhar Pendse, Librarian for East European and Eurasian Studies & Librarian for Latin American Studies, Stacy Reardon, Literatures and Digital Humanities Librarian, Ana-Belén Redondo-Campillos, Lecturer, Department of Spanish & Portuguese, Brenda Rosado, PhD Student, Department of Italian Studies, Deborah Rudolph, Curator, C.V. Starr East Asian Library, Virginia Shih, Curator for the Southeast Asia Collection, South/Southeast Asia Library, Shahrzad Shirvani, PhD Student, Architecture, College of Environmental Design, Troy Smith, PhD Student, Department of Scandinavian, Hanh Tran, Lecturer, Department of South & Southeast Asian Studies, Susan Xue, Head, Information and Public Services & Electronic Resources Librarian, C.V. Starr East Asian Library, Lisa Weber, Project Manager, Library IT, Kenneth Wong, Lecturer,  Department of South & Southeast Asian Studies, Jonathan Zwicker, Associate Professor, Department of East Asian Languages & Cultures.