PhiloBiblon 2024 n. 4 (mayo). Los manuscritos del Fuero Juzgo: denominaciones antiguas y signaturas modernas

Mónica Castillo Lluch
(Université de Lausanne)

Carmen del Camino Martínez
(Universidad de Sevilla)

 

Tan nocivos como el fuego y otros desastres naturales pueden resultar para el conocimiento de los textos antiguos los cambios de denominación de los manuscritos. La confusión que produce un nuevo nombre o signatura en un testimonio puede obstaculizar, o incluso impedir, el avance de la investigación, por lo que a filólogos e historiadores se nos impone, como primer paso para el estudio de una tradición manuscrita, la aclaración de las concordancias entre las denominaciones de cada pieza, mutantes a lo largo del tiempo. Descifrar esos códigos puede ser una tarea más o menos exigente en función de la edad de los manuscritos: cuanto más antiguo es un testimonio, mayor cantidad de mudanzas ha podido sufrir de una biblioteca a otra, y más cambios posibles de signaturas. Si además tratamos con tradiciones complejas, compuestas de abundantes testimonios, la dificultad se multiplica.

El caso de la tradición manuscrita del Fuero Juzgo (BETA texid 1191)reúne todas las características que lo hacen complejo en cuanto a las denominaciones de los testimonios: está constituida por un número elevado de testimonios (50), de los cuales 36 (más 3 fragmentos) son medievales, que han cambiado de poseedores y que se han editado y estudiado haciendo uso de designaciones que ya no corresponden a las de hoy. En consecuencia, muchas preguntas importantes han estado en el aire durante décadas, incluso durante siglos, sobre la tradición manuscrita y las ediciones existentes del Fuero Juzgo: ¿qué manuscrito editó Villadiego en 1600? ¿A qué manuscritos corresponden exactamente las denominaciones que utilizó la RAE en su edición de 1815? ¿Están en el aparato de la edición académica de 1815 los manuscritos que editaron Mencé (1996) u Orazi (1997)? Por muy sorprendente que pueda parecer, nadie hasta la fecha ha intentado establecer una lista completa de correspondencias entre las denominaciones antiguas y las signaturas modernas de los testimonios del Fuero juzgo, como tampoco se ha identificado el manuscrito editado por Villadiego en 1600, y ni siquiera en las ediciones de Mencé y de Orazi se llega a indicar a qué denominaciones académicas (RAE 1815) correspondían los manuscritos escurialenses editados por ambas autoras (Z-III-6 y Z-III-21 respectivamente).

En PhiloBiblon hasta ahora [abril/mayo de 2024] sólo se presentaban tres concordancias entre denominaciones antiguas y signaturas modernas, extraídas del catálogo de Zarco Cuevas (1924, 1926, 1929). A estas referencias se limitaba casi el estado de la cuestión, al que debemos añadir otras tres informaciones. En el caso de los otros dos códices estudiados por Orazi (escurialenses P-II-17 y M-II-18), esta autora sí consignó la correspondencia con la denominación académica (Orazi 1997: 40 y 41). A su vez, en su estudio sobre Dialectalismos leoneses de un códice del Fuero Juzgo, García Blanco (1927: 7) identificó el manuscrito que estudió –BNE 5814– con el número 16 de los citados en la edición de la RAE 1815, es decir, con Biblioteca Real 2. Por lo tanto, antes de nuestras investigaciones podríamos contabilizar en total seis concordancias publicadas, de las cuales una, como veremos más adelante, es incorrecta.

En comparación con otra tradición manuscrita muy próxima, la de las Siete Partidas, también con un juego de denominaciones académicas (empleado en la edición de la RAH de 1807) necesitado de correspondencias a las signaturas actuales, el caso del Fuero Juzgo sale bastante mal parado. Para las Partidas, García y García (1985: 255-57 apud Fradejas Rueda 2021: 23) compuso hace ya cuatro décadas una tabla de correspondencias entre las designaciones de la RAH y las signaturas actuales (v. esa tabla adaptada en Fradejas Rueda 2021: 23).

En vista del vacío de conocimiento, y al hilo de nuestras investigaciones sobre el Fuero Juzgo, las autoras de este post nos hemos dedicado en los últimos años a identificar los manuscritos que se esconden tras denominaciones distintas y también hemos localizado, mediante una serie de cotejos textuales, el manuscrito que editó Villadiego en 1600. Hemos dado cuenta del juego completo de concordancias en dos conferencias (Castillo Lluch/Mabille 2022 y Castillo Lluch 2023), cuyas versiones escritas se hallan en prensa en este momento (Castillo Lluch/Mabille y Castillo Lluch/García López). En ambas publicaciones se hace mención a la aportación común de Castillo Lluch y Camino Martínez a esa lista de correspondencias mediante intercambios al respecto producidos entre 2021 y 2023.

Listado manuscritos Fuero Juzgo
Listado del conjunto de mss. del Fuero Juzgo con las correspondencias a las denominaciones de la RAE en los testimonios precedidos de asterisco (Castillo Lluch, conferencia en Yale University, abril 2023)

En este post presentamos los resultados de nuestra investigación, con los que nos complace contribuir a la mejora de las noticias de PhiloBiblon. Empezaremos analizando las tres referencias que debemos a Zarco, ofreceremos después el listado de correspondencias de denominaciones antiguas y signaturas modernas que hemos conseguido establecer y, para terminar, nos referiremos a la edición de Villadiego (1600), preguntándonos por el manuscrito que copió.

Zarco Cuevas (1924, 1926, 1929) cataloga el conjunto de manuscritos del Fuero Juzgo custodiados en la Real Biblioteca de El Escorial, y para todo ese conjunto (v. p. 116 del vol. 1 de su catálogo, donde, en la ficha dedicada a d-III-18, menciona la existencia de M-II-18, M-III-5, P-II-17, Z-II-9, Z-III-6, Z-III-18 y Z-III-21), consigue ofrecer tres correspondencias con las denominaciones de la edición académica:

  • d-III-18 = ‟Escurialense 3º” en la edición de la RAE (Zarco Cuevas 1924: I, 116).
  • M-II-18 = ‟Escurialense 3º” en la edición de la Academia (Zarco Cuevas 1926: II, 284).
  • Z-III-18 = ‟Escurialense 2º” en la edición de la ‟Academia de la Historia” (sic, léase RAE) (Zarco Cuevas 1929: III, 149).

La concordancia de ‟Escurialense 3º” con dos manuscritos es, evidentemente, errónea, pues a cada uno de esos dos debería corresponderle una denominación distinta en la edición académica. Zarco se equivocó con M-II-18, que en realidad es el designado como ‟Escorial 5º” en el aparato de variantes de la RAE, si bien la descripción inicial que los académicos ofrecen de ese manuscrito escurialense 5º (RAE 1815: prólogo, 5-6) corresponde a Z-II-9. Se suman aquí, por tanto, dos fallos: uno de la RAE al describir Z-II-9 en el prólogo a su edición dándole por nombre Escorial 5º, pero después no incluyéndolo en su aparato, y en su lugar introduciendo las variantes de M-II-18; y el de Zarco Cuevas, que asimila M-II-18 a Escurialense 3º.

Otro detalle que debe tenerse en cuenta es que el número de testimonios medievales que tuvo la Academia para su edición de 1815 fue de 21; pero, en la práctica, ofrece el texto de Murcia en el cuerpo de la página y en el aparato crítico recoge las variantes de 16 códices (omite las de BR4, BR5, BR6 y las de Z-II-9, que había descrito en el prólogo por error como Esc 5, pues, como se acaba de ver, en el aparato Esc 5 es M-II-18).

Ofrecemos a continuación el listado de los manuscritos del Fuero Juzgo que manejaron los académicos para su edición de 1815 y décadas antes Andrés Marcos Burriel (1755), primer editor del manuscrito de Murcia y precursor de la edición académica, por su elección de ese códice como manuscrito óptimo y porque incluye variantes de otros dos manuscritos romances que desconoció la Academia (actuales T 43-9 y T 43-10). Incorporamos también la información relativa a la edición de Rafael Floranes (1780), basada en RAE 54, que cotejó con RAE 53, con otro de su propiedad que no tuvo la RAE para su edición (RAE 293), y con el texto editado por Villadiego (Camino Martínez 2021 y 2022). Entre paréntesis se indican los manuscritos que la Academia tuvo a la vista, pero que no incluyó en su aparato crítico. La última columna de la tabla contiene la identificación a partir de las signaturas actuales de los manuscritos que fueron editados sin indicar, por desconocimiento, a qué denominación de la RAE correspondían (obviamente esto no hace para las ediciones de Villadiego, Burriel o Floranes, anteriores a la edición académica).

Tabla de equivalencias entre MSS y ediciones del Fuero Juzgo

Por último, expondremos cuál era el estado de la cuestión con respecto al manuscrito editado por Villadiego en 1600 y el procedimiento que hemos seguido para identificarlo. En las ‟Advertencias necesarias a la claridad desta obra” que preceden a su edición, Villadiego (1600: 7) se limitaba a informar de que el códice del que copiaba procedía de ‟vna libreria muy antigua, escrito de mano, y en pergamino” y que Antonio de Covarrubias lo estudió y comentó entre 1596 y 1598. Entre los preliminares de ese impreso de Villadiego, se encuentra un ‟Testimonio de la libreria de la santa Iglesia de Toledo” en el que se confirma que concordaba el texto del original de imprenta de Villadiego con el ‟Fuero Iuzgo que tiene esta santa Iglesia mayor en su libreria”. Siglo y medio más tarde, Burriel (1754: 270-271) también indicaba que esa edición se basaba en un ‟tomo manuscrito de la Iglesia de Toledo”. Ahora bien, en un estudio reciente (cf. Castillo Lluch y Mabille 2021: 80, n. 11), tras haber examinado algunos pasajes del texto de la edición de 1600, hemos podido probar que el testimonio que copia Alonso Villadiego no es el de ninguno de los toledanos que manejó Burriel (T4, T5, T6) ni tampoco es T 15-37. Dado que hoy no se conserva ningún manuscrito antiguo en Toledo que no sean T5 (T 43-9), T6 (T 43-10) y T 15-37, y que T4 (hoy BNE Vitr. 17-10) tampoco es el modelo, ¿se trataría de un manuscrito que se conservaba en Toledo antes del siglo XVII y después se desplazó a otro lugar? Ignoramos muchos detalles de la conservación de los distintos manuscritos en diversos repositorios, pero en el caso de algunos, como, por ejemplo, RAE 54, hemos inferido, a partir de unas anotaciones en el recto del primer folio que había quedado en blanco, que ‟en el último cuarto del siglo XIV debía encontrarse en Toledo” (Camino Martínez 2018: 74). Mediante un cotejo de un fragmento de 8.2.1 de la edición de Villadiego con, además de los cuatro toledanos ya mencionados, 24 manuscritos antiguos a nuestra disposición (escurialenses Z.III.21, P.II.17, M.II.18, M.III.5, d.III.18, Z.III.6, Z.III.18, académicos 49, 50, 51, 53, 54, 293, el BNF 256, el Hisp. 6 de la Bayerische Staatsbibliothek, el IL 111 de Lisboa, el de Estocolmo, el de la Biblioteca Real de Copenhague, el de Oxford, los de las fundaciones Lázaro Galdiano y Bartolomé March y los de la BNE 5774, 5814 y 244), hemos logrado identificar ese testimonio occidental que edita Villadiego en 1600 como BNE 5814 (véanse imágenes 3 y 4). Dos datos concordantes adicionales son: 1) el número de folios del manuscrito (‟ciento y setenta y tres hojas”) que Ambrosio Mexia, el escribano público que se encargó de comprobar la concordancia del original de imprenta de Villadiego con su modelo, hizo constar y que coincide con el de BNE 5814 (cf. ‟Testimonio de la librería de la santa Iglesia de Toledo” entre los preliminares de la edición de Villadiego); y 2) la rúbrica sistemática de cada página del manuscrito por Ambrosio Mexia durante el proceso de comprobación de la adecuación del original de imprenta al modelo  (‟en cada hoja està rubricado de vna rubrica de mi firma”) (v. Imagen 5).

Imagen 3: Fragmento de la ley 8.2.1 en el ms. BNE 5814
Imagen 3: Fragmento de la ley 8.2.1 en el ms. BNE 5814, f. 132r y en la ed. de Villadiego, f. 379v. Se aprecia que la edición sigue el manuscrito.
Ley 10.1.14 en el ms. BNE 5814, f. 157v y en la ed. de Villadiego, f. 419r.
Imagen 4: Ley 10.1.14 en el ms. BNE 5814, f. 157v y en la ed. de Villadiego, f. 419r. En lugar de la unidad de medida espacial arpendes, en ambos textos se lee la lección deturpada años, criticada en la edición académica (RAE 1815: XXXVIII) y, como se ve, introducida por mano posterior a la del copista de BNE 5814.

Folios 171v y 172r del ms. BNE 5814

Imagen 5: Folios 171v y 172r del ms. BNE 5814 con la rúbrica en el margen inferior de Ambrosio Mexia, escribano público, que comprobó la concordancia entre el original de imprenta de Villadiego y el manuscrito que en aquel momento se encontraba en la librería de la catedral de Toledo.

La identificación de este manuscrito permite ahora a los investigadores al menos dos cosas: controlar la calidad de la edición de Villadiego, tan a menudo criticada por editores posteriores, y valorar la decisión del siguiente editor del Fuero Juzgo en el tiempo: Andrés Marcos Burriel (1755), que prefirió editar el manuscrito de Murcia. La lista completa de concordancias entre denominaciones antiguas y signaturas actuales de los testimonios que nos han transmitido el Fuero Juzgo aclarará a toda persona interesada por este texto a qué manuscritos exactamente han hecho referencia desde hace décadas estudiosos que nos han dejado lecciones importantes sobre la ley visigótica en romance utilizando la nomenclatura de la edición de la RAE (pensamos en Yolanda García López 1996 y en José Manuel Pérez Prendes 1957) o la de Floranes (Mª Luz Alonso Martín 1983 y 1985). La incorporación a PhiloBiblon de nuestras concordancias garantiza que esta información esté a partir de ahora fácilmente accesible para toda la comunidad científica.

Ediciones citadas

Burriel, Andrés Marcos (1755), Fuero Juzgo ò Codigo de las leyes que los reyes godos promulgaron en España. Traducido del original latino en lenguage castellano antiguo por mandado del Santo Rey D.n Fernando III.º, copiado de un exemplar autentico del Archivo de la Ciudad de Murcia, y de otros tres mss. antiquisimos de la libreria de la S.ta Iglesia de Toledo, ajustado al original latino, ilustrado, y corregido por el P.e Andrès Marcos Burriel de la Comp. de Jesus, Manuscrito BNE 683.

Floranes, Rafael (1780) Fuero Juzgo. Manuscrito cotejado con varios exemplares, Manuscrito BNE 10344.

Mencé, Corinne (1996), Fuero juzgo (Manuscrit Z.iii.6 de la Bibliothèque de San Lorenzo de El Escorial), 3 vols., Lille, ANRT.

Orazi, Verónica (1997), El dialecto leonés antiguo (edición, estudio lingüístico y glosario del Fuero Juzgo según el ms. Escurialense Z.iii.21), Madrid, Universidad Europea-CEES Ediciones.

Real Academia Española (ed.) (2015 [1815]), Fuero Juzgo en latín y castellano, cotejado con los más antiguos y preciosos códices, con estudio preliminar de Santos M. Coronas González, Madrid, Agencia Oficial Boletín Oficial del Estado.

Villadiego Vascuñana y Montoya, Alonso (1600), Forus antiquus gothorum regnum Hispaniae, olim Liber Iudicum hodie Fuero Iuzgo nuncupatus, Madrid, Pedro Madrigal.

 

Bibliografía secundaria

Alonso Martín, Mª Luz (1983), ‟Nuevos datos sobre el Fuero o Libro castellano: Notas para su estudio”, Anuario de Historia del Derecho Español LIII, 423-45.

Alonso Martín, Mª Luz (1985), ‟Observaciones sobre el Fuero de los Castellanos y las leyes de Nuño González”, Anuario de Historia del Derecho Español LV, 773-7\81.

Camino Martínez, Carmen del (2018), ‟Notarios, escritura y libros jurídicos. Algunas consideraciones”, en Miguel Calleja-Puerta y María Luisa Domínguez-Guerrero (eds.), Escritura, notariado y espacio urbano en la Corona de Castilla y Portugal (siglos xii-xvii), Gijón, Trea, 63-79.

Camino Martínez, Carmen del (2021), ‟En torno al Libro de Nuño González y algunos manuscritos toledanos del Fuero Juzgo”, en Juan Carlos Galende Díaz (dir.) y Nicolás Ávila Seoane (coord.), Libro homenaje al profesor don Ángel Riesco Terrero, Madrid, ANABAD Federación y Universidad Complutense de Madrid, 65-74.

 Camino Martínez, Carmen del (2022), ‟El erudito, el calígrafo y dos ejemplares dieciochescos del Fuero Juzgo”, comunicación presentada en el coloquio Los manuscritos del Fuero Juzgo: abordaje interdisciplinar, Université de Lausanne, 11-12 de noviembre de 2022.

Castillo Lluch, Mónica (2022), ‟La tradición manuscrita del Fuero Juzgo: una visión de conjunto”, comunicación presentada con Charles Mabille en el XII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Universidad de León, 16 de mayo de 2022.

Castillo Lluch, Mónica (2023), ‟The Visigothic Code and the Fuero Juzgo: The Transmission and Translation of Law from Latin to Romance”, conferencia pronunciada en Yale University, 28 de abril de 2023.

Castillo Lluch, Mónica y Mabille, Charles (2021), ‟El Fuero Juzgo en el ms. BNE 683 (1755) de Andrés Marcos Burriel”, Scriptum digital 10, 75-107.

Castillo Lluch, Mónica y Mabille, Charles (en prensa), ‟Hacia un stemma codicum del Fuero Juzgo desde el Humanismo hasta hoy”, en Actas del XII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española.

 Castillo Lluch, Mónica y García López, Yolanda (en prensa), ‟The Visigothic Code and the Fuero Juzgo: The Transmission and Translation of Law from Latin to Romance”, en Noel Lenski y Damián Fernández (eds.), Lex Visigothorum, Cambridge University Press.

Fradejas Rueda, José Manuel (2021), ‟Los testimonios castellanos de las Siete Partidas”, en José Manuel Fradejas Rueda, Enrique Jerez Cabrero, y Ricardo Pichel (eds.), Las Siete Partidas del Rey Sabio: una aproximación desde la filología digital y material, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 21-35.

García Blanco, Manuel (1927), Dialectalismos leoneses de un Códice del Fuero Juzgo, Salamanca, Imp. Silvestre Ferreira.

García López, Yolanda (1996), Estudios críticos y literarios de la Lex Wisigothorum, Alcalá de Henares, Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Pérez-Prendes Muñoz de Arraco, José Manuel (1957), La versión romanceada del Liber Iudiciorum. Algunos datos sobre sus variantes y peculiaridades, Tesis doctoral inédita dirigida por Manuel Torres López, Madrid, Universidad Complutense.

Zarco Cuevas, Julián (1924, 1926, 1929, 3 vols.), Catálogo de los manuscritos castellanos de la Real Biblioteca de El Escorial dedicado a S.M. el rey don Alfonso XIII, Madrid, Imprenta Helénica (vols 1 y 2) y San Lorenzo de El Escorial, Imprenta del Real Monasterio de El Escorial (vol. 3).


PhiloBiblon 2017 n. 2 (mayo)

Nos es muy grato anunciar la segunda entrega de PhiloBiblon para 2017.

Reservamos noticias detalladas de nuevas actividades y hallazgos, como el viaje de Gemma Avenoza a San Petersburgo y la localización de facsímiles digitalizados de las varias glosas sobre las Coplas a la muerte de su padre de Jorge Manrique, para otros posts.

Aquí sólo hacemos constar que Charles Faulhaber va a participar el jueves 11 de mayo en un panel sobre “Textual Scholarship” organizado por Nancy Marino y Albert Lloret, junto con Heather Bamford, Francisco Gago-Jover, Aengus Ward y Jesús Velasco (52nd International Congress on Medieval Studies, Western Michigan University, Kalamazoo).

Como regalo para los congresistas aquí presentamos un espléndido facsímil digital de una página del Cancionero de Gómez Manrique (Madrid: Real Biblioteca, II/1250 / BETA manid 1955 / Dutton MP3), ejemplar dirigido a Rodrigo Alfonso Pimentel, 4. conde de Benavente, y salido con toda probabilidad del scriptorium del mismo poeta:

Cancionero de Gómez Manrique, MS II/1250, pág. 11 (Cortesía de la Real Biblioteca)

BETA

Charles B. Faulhaber, University of California, Berkeley
Ángel Gómez Moreno, Universidad Complutense de Madrid
Nicasio Salvador Miguel, Universidad Complutense de Madrid
Antonio Cortijo, University of California, Santa Barbara
María Morrás, Universitat Pompeu Fabra
Óscar Perea Rodríguez, Lancaster University
Álvaro Bustos Táuler, Universidad Complutense de Madrid
Elena González Blanco, Universidad Nacional de Educación a Distancia

BITAGAP

Arthur L-F. Askins, University of California, Berkeley
Harvey L. Sharrer, University of California, Santa Barbara
Martha E. Schaffer, University of San Francisco
Cristina Sobral, Universidade de Lisboa
Pedro Pinto, Universidade Nova de Lisboa
Filipe Alves Moreira, Universidade do Porto
Mariña Arbor Aldea, Universidade de Santiago de Compostela
Maria de Lurdes Rosa, Universidade Nova de Lisboa
Ricardo Pichel. Universidade de Santiago de Compostela

BITECA

Gemma Avenoza, Universitat de Barcelona
Lourdes Soriano, Universitat de Barcelona
Vicenç Beltran, Universitat de Barcelona – Università di Roma “La Sapienza”


¡Colaborar!

La última adición a PhiloBiblon es la creación de una nueva página: COLABORAR.

La nueva página contiene cuatro formularios para facilitar la tarea de contribuir descripciones de manuscritos, impresos u obras que no tenemos o para ampliar o corregir descripciones existentes. Todas estas contribuciones recibirán el merecido crédito tanto en los registros mismos como en los reconocimientos en la página web. Continue reading “¡Colaborar!”


Primer Seminario Internacional PhiloBiblon en San Millán de la Cogolla, 15-19 de junio de 2015

El plazo de inscripción al I Seminario Internacional PhiloBiblon se cierra el 20 de diciembre, pero como es un sábado se aceptarán inscripciones hasta el lunes 22 de diciembre.

El curso ha sido diseñado para formar a jóvenes investigadores en la metodología de PhiloBiblon, la base de datos de manuscritos medievales e impresos antiguos disponible en la red. Se celebrará del 15 al 19 de junio de 2015 en el Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua), en San Millán de la Cogolla (La Rioja). Las plazas son limitadas, con la posibilidad de becas, parciales y totales, dependiendo de la carta de motivación y los méritos de cada uno de los candidatos. ¡Os esperamos en San Millán el verano próximo!
 
Véase la convocatoria en CiLengua.
Los encargados de las clases son: Gemma Avenoza (Barcelona), Vicenç Beltran (Sapienza), Antonio Carpallo (Complutense), Charles Faulhaber (Berkeley), Ángel Gómez Moreno (Complutense), José Luis Gonzalo (Complutense), Óscar Perea (Lancaster), Pedro Pinto (Nova de Lisboa), Josefina Planas (Lleida), Lourdes Soriano (Barcelona).
Comité Organizador
Carlos Alvar
Charles B. Faulhaber
Gemma Avenoza
Álvaro Bustos
Almudena Martínez

 


El Palimpsesto Revelado (U. de Barcelona 5 de mayo de 2013)

El próximo miércoles día 8 de mayo tendrá lugar en la Facultat de Filologia de la Universitat de Barcelona la “Jornada de estudio sobre Filología, patrimonio bibliogràfico y ciencia (el palimpsesto revelado)”, organizada conjuntamente por los Máster de “Cultures medievals” y “Biblioteques i col·leccions patrimonials” de la Universitat de Barcelona, con el apoyo de la Facultat de Filologia, del CRAI-UB y de los grupos de investigación de BITECA y CATALOGVS LIBRORVM. Se trata de una iniciativa destinada a explorar las posibilidades de la aplicación de la fotografía y la tecnología virtual al estudio de los manuscritos antiguos.

Esta jornada tendrá lugar en el Edificio Histórico de la Facultat de Filologia, Aula 111 (Gran Via de les Corts Catalanes, 585. 08007 Barcelona) y estará dividida en tres sesiones:

16h: Conferencia de Alberto Montaner y Ángel Escobar (Univ. de Zaragoza) “El palimpsesto revelado: filología y nuevas tecnologías visuales”

18h: Sesión práctica de trabajo con la cámara hiperespectral y ejemplares de la Biblioteca de la Universidad, a cargo de Alberto Montaner, Ángel Escobar (Univ. de Zaragoza) y Ricardo Guixà (UB)

19:30h: Mesa redonda, con la participación de los anteriormente mencionados, J.-Antoni Iglesias (UAB) y Domènech Palau (Taller de Restauración UB-CRAI). Modera: Gemma Avenoza (UB).

Esta actividad está abierta a los estudiantes de los postgrados, másters y doctorados, al profesorado universitario y a todos aquellos que trabajen o se interesen sobre las técnicas de la imagen aplicadas al estudio de los manuscritos medievales y libros antiguos.

Para más información e inscripciones contactar con Pedro Rueda (pedrorueda@ub.edu) o Gemma Avenoza (gavenoza@ub.edu).

Os invitamos a todos a participar.

◊◊◊

El proper dimecres dia 8 de maig tindrà lloc a la Facultat de Filologia de la Universitat de Barcelona la “Jornada de estudio sobre Filología, patrimonio bibliogràfico y ciencia (el palimpsesto revelado)”, organitzada conjuntament pels Màster de “Cultures medievals” i “Biblioteques i col·leccions patrimonials” de la Universitat de Barcelona, amb el suport de la Facultat de Filologia, del CRAI-UB i dels grups de recerca BITECA i CATALOGVS LIBRORVM. Es tracta d’una iniciativa adreçada a explorar les possibilitats de l’aplicació de la fotografia i la tecnologia virtual a l’estudi dels manuscrits antics.

Aquesta jornada tindrà lloc a l’edifici Històric de la Facultat de Filologia, Aula 111 (Gran Via de les Corts Catalanes, 585. 08007 Barcelona) i estarà dividida en tres sessions:

16h: Conferència d’Alberto Montaner i Ángel Escobar (Univ. de Zaragoza) “El palimpsesto revelado: filología y nuevas tecnologías visuales”

18h: Sessió pràctica de treball amb la càmara hiperespectral i exemplars de la Biblioteca de la Universitat, a càrrec d’Alberto Montaner, Ángel Escobar (Univ. de Zaragoza) i Ricardo Guixà (UB)

19:30h: Taula rodona amb la participació dels suara esmentats, J.-Antoni Iglesias (UAB)  i Domènech Palau (Taller de Restauració UB-CRAI). Modera: Gemma Avenoza (UB)

Aquesta activitat és oberta als estudiants dels postgraus, màsters i doctorats, al professorat universitari i a tots aquells que treballin o s’interessin en les tècniques de la imatge aplicades a l’estudi dels manuscrits medievals i dels llibres antics.

Per més informació i inscripcions contacteu amb Pedro Rueda (pedrorueda@ub.edu) o Gemma Avenoza (gavenoza@ub.edu).

Us convidem a tots a participar.


Seminario PhiloBiblon de la UCM

A finales del pasado mes de mayo se celebró el Seminario de formación para la investigación Philobiblon 2014 en la Universidad Complutense de Madrid, organizado por Álvaro Bustos, profesor de la UCM y miembro de BETA, la rama castellana de PhiloBiblon. La profesora Gemma Avenoza (Universidad de Barcelona), co-directora de BITECA, la rama catalana del mismo, y experta conocedora de los manuscritos medievales, fue la responsable de las sesiones de formación en codicología.

El Seminario reunió a un grupo de estudiantes, especialmente del Máster de investigación en Literatura Española de la UCM, con el fin de complementar su formación en cuestiones de codicología. La primera jornada, desarrollada en la Facultad de Filología, tuvo un carácter eminentemente teórico: buscaba el acercamiento de los estudiantes a los diferentes términos y herramientas de la descripción de un códice. La sesión contó con una apertura muy especial a cargo del profesor Charles Faulhaber (Berkeley), que realizó una apresurada historia de PhiloBiblon, desde sus estadios previos en el antiguo Centro de Estudios Históricos (Menéndez Pidal y García Solalinde) a sus antecedentes en Wisconsin, Madison (Lloyd Kasten, John Nitti) y su ubicación actual en Berkeley. A continuación tomó la palabra la profesora Avenoza, que fue ofreciendo importantes claves para el estudio del manuscrito medieval.

La segunda jornada, con una finalidad más bien práctica, tuvo lugar en la Biblioteca Histórica Marqués de Valdecilla de la UCM. Tanto su directora, Marta Torres, como su subdirectora, Pilar Moreno, nos atendieron ejemplarmente; por su parte, Mercedes Cabello nos acompañó en la prestigiosa sala Simón Díaz y resolvió todas las cuestiones que se suscitaron. A lo largo de la sesión, la profesora Avenoza fue indicando los pasos que se deben tener en cuenta para elaborar una ficha codicológica para PhiloBiblon. Tras sus indicaciones, los asistentes tuvieron la oportunidad de ponerse los guantes y enfrentarse ellos mismos con una selección de manuscritos del valioso fondo de la UCM. A pesar del tiempo limitado y de la dificultad de la tarea, consiguieron adentrarse, de manera práctica, en el universo de la descripción codicológica con resultados prometedores.

El Seminario constituyó una ocasión privilegiada para dar a conocer el fondo antiguo de la Biblioteca Histórica, para aumentar la base de datos de descripciones codicológicas de PhiloBiblon y para que profesores de amplia trayectoria como Faulhaber y Avenoza transmitieran su experiencia investigadora a investigadores más jóvenes. El evento sirvió también para estrechar los lazos que unen este prestigioso proyecto de investigación y a la Universidad Complutense desde hace más de treinta años.

Almudena Izquierdo y Álvaro Bustos (Universidad Complutense de Madrid)


Solicitud para una ayuda de la NEH: Información que nos hace falta

Queridos colegas:

Queremos pedir vuestra ayuda. Estamos preparando una propuesta para  la National Endowment for the Humanities (NEH) con el objetivo de solicitar fondos que nos sirvan para mejorar PhiloBiblon, en general, y en especial para crear un sitio web en España a imagen y semejanza del que tenemos en Estados Unidos.

Uno de los apartados de esta  propuesta solicita información sobre la importancia del proyecto, es decir, sobre su validez general para la investigación. Esto es algo que desde luego se puede medir cuantitativamente a través del uso que recibe PhiloBiblon en la web, y ya tenemos datos valorados mediante la estadística de Google Analytics. Pero además de esto, en nuestra opinión, es igual de importante (o quizá mucho más) el aspecto cualitativo del uso de la base de datos, tanto en el impacto que ha tenido en la preparación de estudios como de ediciones críticas, así como en la enseñanza de lenguas, literaturas o culturas.

Por lo tanto, estaríamos muy agradecidos si nos hiciéseis llegar vuestra información sobre el uso que habéis hecho de los recursos de PhiloBiblon, como por ejemplo si habéis usado los datos para editar un texto, para un estudio de un autor, o de una obra, o de una época, en las clases, etc. Cualquier información, por anecdótica que parezca, nos puede servir de ayuda para calibrar este uso cualitativo. Si queréis colaborar con nosotros en este sentido, os rogamos que enviéis esta información por email a Charles B. Faulhaber, o que nos la hágais llegar haciendo uso de nuestros perfiles en las redes sociales, Facebook  o Twitter.

Recibid nuestro mayor agradecimiento de antemano por vuestra ayuda.

En nombre de los equipos de PhiloBiblon: BETA, BITECA, BITAGAP y BIPA

Charles Faulhaber