Visual Index

The Languages of Berkeley: An Online Exhibition

A a pe gbon ni, a ki i pe go.
We put heads together to be wiser, not to be more foolish.

– Yoruba proverb

This visual index is the final post of a spectacular journey that completes The Languages of Berkeley: An Online Exhibition. Since February 2019, we have published one essay per week, showcasing an array of digitized works in the original language. The contributions of so many of you inside and outside of the UC Berkeley Library have been essential to its success. Now that the project is done for now, may it live on in the cloud, continuing to welcome and inspire readers at Berkeley and beyond.

Thanks for visiting.

Claude Potts
Librarian for Romance Language Collections
September 21, 2020

The Languages of Berkeley [fan]
previous | about | beginning

 

The Languages of Berkeley is a dynamic online sequential exhibition celebrating the diversity of languages that have advanced research, teaching and learning at the University of California, Berkeley. It is made possible with support from the UC Berkeley Library and is co-sponsored by the Berkeley Language Center (BLC).

Follow The Languages of Berkeley!
Subscribe by email
Contact/Feedback
www.ucblib.link/languages

What’s your favorite language? 


A Short History of Languages in the UC Berkeley Library

The Languages of Berkeley: An Online Exhibition

Photo: Foreign students at UC Berkeley, Charter Day 1920.
Charter Day, 1920. View of foreign students gathered at north end of South Hall, with portion of Wheeler Hall in background. Source: UARC Num.: 4:43, The Bancroft Library, UC Berkeley.

Beginnings (1868-1900)

Since the University of California at Berkeley’s founding in 1868, students and faculty have placed emphasis on other languages besides English. Its first library came from its predecessor the state-chartered College of California in Oakland. Among these 1,036 books were many written in Ancient Greek and Latin, ancient languages required for the Bachelor of Arts degree.1 The university’s founders saw the state’s future in the Pacific, towards the East, and in 1872 one of them, a San Francisco lawyer named Edward Tompkins, established the first endowed chair. The Agazzi Professorship in Oriental Languages and Literature, as it was named, was first held by John Fryer, an English sinologist who had lived in China for over 35 years.2 He placed his personal collection of Chinese texts on deposit in the Library where it remained available after his retirement. Formally given to the university after his death, it constituted the foundation for Berkeley’s prestigious Chinese collection.3 Michael Reese, a visionary financier and German immigrant who amassed his fortune during the Gold Rush of 1849, bequeathed $50,000 to the Library in 1879. The interest was to be used for the acquisition of materials in the arts, sciences and literature, establishing the Library’s very first endowment.4

Several other collections based around languages were subsequently formed. In 1880, the Library hired its first overseas agent Charles Ferdinand Reinwald to procure publications from France.5 In 1884, a professor of linguistics named Alvin Putzker, renowned for having mastered 27 languages, generously put forth his own funds to form a German collection. Located inside the newly constructed Bacon Library and Art Museum, it quickly became indispensable to students.6 An article printed in the Oakland Enquirer in 1888 describes an emerging distinctness in the printed resources with “sets of some of the great German publications from European universities and of foreign governments, of which there are some cases only one other copy, and in other cases none on the [West] Coast.”7 By 1898, Berkeley—with gifts of Semitic texts from local patrons such as Alfred Greenbaum, Louis Sloss, and Mary Avery and at least one renowned institution, Columbia University—soon possessed one of the largest collections of Jewish literature in the United States.8

Benjamin Ide Wheeler and Phoebe Hearst - need source
President Wheeler and Phoebe A. Hearst between ca. 1910 and ca. 1915. Source: Library of Congress Prints and Photographs Division.

By the turn of the century, Berkeley’s collection had grown to 80,249 volumes with a defining footprint representing many of the world’s regions and languages. Dora Smith, who wrote a master’s thesis on the history of the Library up to 1900, credited the Library’s extensive collection of language materials to the valuable gifts from private individuals.9 The extraordinary philanthropist, collector, and adventurer Phoebe Apperson Hearst, the UC’s first female regent, indelibly shaped the young campus with financial support for new buildings and departments, as well as for library and museum collections.10 Besides the diverse projects in California and across the nation, she also financed major archeological excavations in Egypt, Peru, Mexico, and Europe. Two prominent archeologists were recruited: Max Uhle who specialized in the Andean region and Zelia Nuttall—a Mexican-American anthropologist from San Francisco who specialized in pre-Aztec cultures who became field director for research in Mexico. Hearst’s patronage helped established Berkeley’s reputation as one of the premier institutions for linguistics and ethnology of the Americas.11 Prescient to the sizeable Spanish language acquisitions of Cowan and Bancroft, another benefactor named James K. Moffitt made substantial contributions, urging the university “to collect and establish here [. . .] all that records or can illustrate the history and fortune of the Spanish occupation of North and South America.”12 The purchase of Hubert Howe Bancroft’s magnificent library in 1905 fulfilled that calling; it was, and remains, the largest library in the United States devoted to a single region—spanning from the Panama Canal to Alaska—enriched by Spanish language content.13 Other collections acquired during this period included that of a French banker named François L. A. Pioche had moved to San Francisco during the Gold Rush, bequeathed his private collection to Berkeley, including more than 1,500 exquisitely bound editions in French literature and linguistics.14 Benjamin Ide Wheeler, who would become president of the university from 1899 to 1918, was a Sanskrit scholar and the first to teach it at Berkeley in 1897.15 He served as chair of the Department of Linguistics in 1901, the first such department in America, which offered courses such as “The Relationship of the Indo-European, Semitic, and Egyptian Families of Languages”, and “Elementary Sanskrit.”16

Códice Fernández Leal
Cropped photograph of Códice Fernández Leal. Mexico 16th century. 1 scroll (circa 8 linear feet). Source: BANC MSS M-M 1884:1. The Bancroft Library, UC Berkeley, gift of William W. Crocker.

Growth of Collections (1900-1950)

Under the attentive stewardship of the faculty, the Library saw another wave of growth between 1900 and 1950, exceeded only by that of the libraries at the Universities of Illinois and Minnesota.17 Paul Chambers in the Spanish Department, Lucien Foulet in the French Department, and many others, were authorized to purchase books while on research trips abroad.18 With a generous gift from the estate of General Horace W. Carpentier, the first mayor of Oakland, President Wheeler established an endowment in 1919 to develop collections in the “five great areas of Asiatic civilization, particularly China, Japan, India, Arabia and Babylon.”19 UC Berkeley became the first university in the nation to offer Mongolian thanks to Professor Ferdinand D. Lessing, author of the Mongolian-English Dictionary (UC Press, 1960), which is still considered the standard today.20 In 1936, the Department of Oriental Languages allocated $3,000 to Lessing for purchasing books in China and Japan in 1936, resulting in a notable collection in Chinese Buddhist scholarship.21 Prior to the establishment of the East Asiatic Library in 1947, other faculty including Woodbridge Bingham and Delmer Brown played indispensable roles in developing its collections by making acquisitions while on sabbatical in Asia.22

In 1901, A. L. Kroeber, a recent PhD student of the German-born American anthropologist and pioneer of modern anthropology Franz Boas, initiated the Archaeological and Ethnographic Survey of California within the Department of Anthropology.23 Also funded by Phoebe Hearst, this project included documentation of the indigenous languages of California, including Achumawi, Huppa, Yanna and the Ohlone languages. Throughout the 20th century, other prominent anthropologists immersed themselves in languages such as Aymara, Quechua, Bantu, Siamese (Thai), Vietnamese, and Dravidian and Sino-Tibetan languages, requiring the library to expand its world languages collections. In the same year, the Department of Slavic Languages and Literatures was founded, which led to the beginning of Russian language instruction on campus.24 In 1910, Henry Morse Stephens, a professor in the Department of History with professional and personal ties to South Asia, began a series of book buying trips to England and India. He bequeathed his vast collection to the University Library in 1919, laying the foundation for Berkeley’s extensive holdings from South Asia.25

Mitsui collection
From left, Elizabeth McKinnon, Richard Gregg Irwin, and Elizabeth Huff, founding director of EAL, opening crates of materials from the Mitsui collection in the basement of Doe Library, ca. 1948. Photo courtesy of Helen Sorayya Carr.

One deliberate strategy to further strengthen the young University Library’s holdings was through en bloc acquisitions of collections by purchase or gift from individuals, institutions or governments. Prominent among these was a collection from Kiang Kang-hu—an instructor of Chinese who pledged his grandfather’s library of 13,600 volumes to the university in 1914.26 Shipped from Beijing where it was secured in a Buddhist Temple, the collection is now housed in the C. V. Starr East Asian Library (formerly the East Asiatic Library), which collects principally in Chinese, Japanese, and Korean languages. Berkeley’s Library constitutes one of the three largest East Asian collections in the country and maintains smaller historical collections in the Manchu, Mongolian, and Tibetan languages.27 The first significant collection of Japanese materials acquired was the library of emeritus professor Yoshi Saburo Kuno following his death in 1941.28 Larger acquisitions came in the late 1940s, when Tokyo-born bibliographer for Japanese Elizabeth McKinnon would travel to Japan to purchase books needed by Berkeley’s growing literature and history faculty. The acquisition of the Murakami library contributed 11,000 volumes in literature and social sciences, while that of the Mitsui clan brought more than 100,000 items in Japanese as well as Chinese and Korean.29 Founder of the Department of Political Science in 1903 and contributor to the Library, Bernard Moses was Berkeley’s earliest Latin Americanist and taught the first course in Latin American history on any college campus in the United States.30 The Library’s Italian collection was primarily seeded by two notable gifts. One came in 1912 from the estate of a beloved romance languages instructor Marius Spinello who lost his life tragically at the age of 30, and another in 1924 of over 700 volumes from Mark J. Fontana, an Italian immigrant who founded the California Fruit Canners Association.31 In 1917, the French Government presented UC Berkeley with the Library of French Thought, a collection of 2,500 volumes in literature, philosophy, and science, when the collection could not safely return to France following the close of the Panama-Pacific International Exposition in San Francisco.32 The first first professor of Semitic languages and literature, Rabbi Jacob Voorsanger, donated approximately 1,800 volumes in the field of Semitics in 1919.33 Despite the trials of the Great Depression, the university managed to secure the private library of exiled Russian statesman and historian Paul Miliukov, with works mostly in Russian, Bulgarian, Serbian, and other Cyrillic-alphabet languages and described as “one of the best private collections of Russian History and civilization outside of Slavic Europe.”34

Marius J. Spinello
Portrait of Marius J. Spinello and bookplate for the collection in Italian history and literature bequeathed to the university in 1912. Sources: Praeco Latinus (Philadelphia, Aug. 1898, vol. 4) and Wikimedia Commons.

The accomplishments of the Library during the first half of the 20th century required extraordinary cooperation among book dealers, donors, faculty, librarians, and campus administrators alike. During World Wars I and II, the Library negotiated arrangements with foreign dealers to store subscription materials until the end of hostilities, using reserve funds to pay for them once they became available.35 The Library Committee of 1930, composed of faculty representing the various disciplines, conducted a survey of the collection in order to determine its basic needs. The result was a policy statement approved by the Academic Senate in 1931 which outlined fields in which the university sought national preeminence. Of particular relevance to regions and languages were the history and literature of Southwest America, Latin America and Spain, the history of Modern Europe, Russian language and literature and general history of Russian, Italian literature and history. Other geographic areas of study designated as relatively undeveloped but needing “energetic support” at that time included Dutch, Scandinavian, Slavic, Middle Eastern, Indian, Malayan, and Celtic languages, literatures, and history. Publications in Celtic languages such as Welsh, Irish, Breton, and Scottish Gaelic were collected, principally by instructors, to support teaching on the campus as early as 1909.36 First offered in 1942, Korean now has a curriculum that includes elementary through-advanced language instruction as well as courses in Korean poetry and prose.37

Another avenue for building world language collections was through relationships with international universities, a practice that had already begun in the 19th century due to the pioneering efforts of University Librarian Joseph Cummings Rowell. “By 1887, correspondence with nearly one hundred foreign universities had been started with a view to increasing the exchanges which were already proving to be of great value,” observed Smith.38 By the mid-1930s, the Library was receiving through exchange more than 4,000 serials titles annually from 77 foreign countries.39 By 1943, 635 serials were being received from Spanish-speaking countries of South America, 100 from Brazil, 130 from Mexico, and 40 from Central America.40 Responding to the research interests of faculty, the program resumed after World War II and grew to over 4,000 partners by 1990, making it the largest such program among U.S. academic libraries. Annually, the exchanges contributed 5,000 monographs and nearly twenty percent of all extant serial titles to the collection.41 In 2001, Africana librarian Phyllis Bischof and Frank Carothers, Gifts and Exchange coordinator, co-curated a library exhibit entitled “International Exchange and the Library” that highlighted the crucial role that gifts and exchange played in establishing the prestige of Berkeley’s international collections.42 The forces of supply and demand bolstered the physical exchanges for all regions of the world. By 2015, however, most were dismantled at Berkeley primarily due to rising costs of maintaining the program and the ease of access to many of the serials through advances in web technologies and open access in particular.

photo
Phyllis Bischoff (center left) of UC Berkeley and Beverly Gray (center right) of the Library of Congress with Ghanaian colleagues. West African Survey Trip, May 1991. Photo courtesy of Phyllis Bischoff.

Global and Cooperative Collecting (1950 to present)

Like most American research libraries in the second half of the 20th century, the UC Berkeley Library saw the steadiest period of growth of its collections. The California Master Plan for Higher Education was developed in 1960, with UC campuses focusing on research-intensive disciplines in the liberal arts and sciences. This, in turn, led to unprecedented growth for library collections.43 As public funding for budgets peaked, staff sizes increased and area/regional specialists played more important roles in shaping and providing services to the collections. During this period of unprecedented internationalism, the Association of Research Libraries (ARL) sponsored large-scale cooperative collecting agreements such as the Farmington Plan (1948-1972), a national consortium of North American research libraries. Later, institutional members of the Research Libraries Group (RLG) formalized their area strengths by focusing collecting by region, discipline and language.44 The Plan’s successor, known as the Conspectus, began in 1982 and waned by the late 1990s. Material budgets for non-English languages in the libraries of public institutions such as Berkeley were further bolstered beginning in 1958 by the U.S. Department of Education’s Title VI National Resource Centers (NRCs), which were created to increase the nation’s capacity in foreign language and area studies, specifically during the Cold War (1947-1991).45 The NRCs, together with the Foreign Language and Area Studies Fellowships (FLAS) program, critically enhance teaching and learning of modern foreign languages, especially less commonly taught languages. In the last grant cycle UC Berkeley received funding for all regions of the world.46 Title VI funds have supported the Library with staffing, collections-related travel, and enrichment funds for language collections.

Another dependable federal partner for overseas acquisitions has been the Library of Congress, an agency of the legislative branch and the largest library in the world. Since 1962 it has maintained offices abroad to acquire, catalog, preserve, and distribute library and research materials from countries where such materials are essentially unavailable through conventional acquisitions methods.47 In addition to serving the needs of the physical library in Washington D.C., the overseas offices based in Cairo, Islamabad, Jakarta, Rio de Janeiro, Nairobi and New Delhi maintain a Cooperative Acquisitions Program (CAP) for over 100 American research libraries including Berkeley. These have been essential in growing the university’s formidable international collection for regions of the world that are politically unstable or lack in-country vendors and reliable distribution channels.

Miền Nam 1967 [newspaper]
Miền Nam, July 17, 1967. Ho Chi Minh City, Vietnam. From newspaper microfilmed in the 1990s by SEAM (Southeast Asia Materials Project). Source: Center for Research Libraries.
The Center for Research Libraries (CRL) has also played an integral role in expanding and ensuring the academic community’s access to materials in non-English languages through interlibrary cooperation and shared governance. The Library became a voting member of the international consortium of university, college, and independent research libraries in 1979 and its area studies librarians are actively engaged in initiatives of its Global Resources Program.48 With more than 200 academic libraries and research institutions chiefly in the United States and Canada, CRL holdings include unique materials from all world regions.49 While the physical collection of approximately five million newspapers, journals, books, pamphlets, dissertations, archives, government publications, and other resources reside in its facility in Chicago, member libraries can physically borrow or have materials digitized on demand from this extraordinary shared collection.

By the late 1980s, the RLG Conspectus had begun to wane and yet, motivated by declining library budgets and rising costs of materials, new agreements rose to take its place. Most of these agreements were regional in nature, such as those between the libraries of Stanford and UC Berkeley established in the late 1970s and early 1980s for African, Slavic, and Latin American Studies. Leveraging the Research Library Cooperative Program (RLCP) signed in 1998, which enhanced interlibrary lending with Stanford and included the University of Texas, Austin, more than a dozen additional bilateral agreements between Stanford and Berkeley. Principally for geographic areas, these were added to the list and formalized by university librarians Tom Leonard and Michael Keller.50 The goal of these cooperative agreements was to enable both institutions to provide access for their users to broader and deeper collections of materials in the fields covered. “In this way,” the agreement states, “each institution can devote more resources and efforts to building holdings in its areas of greatest strength, while relying upon the partner to build similarly strong collections in its own areas of concentration.”51 Coordinated through the California Digital Library, Berkeley also participates in several consortial shared print initiatives such as the Western Regional Storage Trust (WEST) and the Journal Archiving Campaign Service (JACS), which allow UC and other participating libraries to optimize storage space while broadening and ensuring long-term access to legacy print holdings.52

Swift Family Collection of Palm Leaf Manuscripts
Single leaf in Khom script and Pali language from the Swift Family Collection of Palm Leaf Manuscripts, ca. 1782-1898. Source: Calisphere, The Bancroft Library, UC Berkeley.

Departments, Programs, and National Resource Centers

Berkeley’s preeminence in the study, teaching and use of languages besides English is reflected not only in its departments but also in nine international and area studies and research centers and institutes which receive Title VI funding: the Center for African Studies (CAS), the Institute of East Asian Studies (IEAS), the Institute of European Studies (IES), the Institute of International Studies (IIS), the Center for Latin American Studies (CLAS), the Center for Middle Eastern Studies (CMES), the Institute of Slavic, East European and Eurasian Studies (ISEEES), the Institute for South Asia Studies (ISAS), and the Center for Southeast Asia Studies (CSEAS). The Berkeley Language Center (BLC), founded in 1994, is a unit in the Division of Arts & Humanities of the College of Letters & Science that directly supports the learning and teaching of some 60 modern and ancient languages on the campus and beyond.53

Illustrated title page in Farsi from “Khursraw and Shirin” by ‘Abd Allah Hatifi of Herat (d.1521), Persia ca. 17th century. Source: Recent gift of Walter S. Levison Jr. 

Founded in 1894 as the Department of Semitic Languages, Berkeley’s Near Eastern Studies Department, is one of the oldest and most distinguished in the country.54 Students and faculty work in Arabic, Hebrew, Kurdish, Persian, Turkish, and comparative Semitics, choosing interdisciplinary programs in Archaeology, Art History, Assyriology, Egyptology, Iranian Studies, Judaic and Islamic Studies. The establishment of the Center for Middle Eastern Studies in 1963 further expanded the scope and breadth of the program on campus, raising public awareness of the region’s linguistic and cultural diversity.55 The Library’s distinct holdings for this part of the world concentrate on regions of the Middle East and the Maghreb including Morocco, Libya, Egypt, Sudan, Syria, Jordan, Iraq, Iran, Palestine, and Israel as well as both modern and ancient languages including Akkadian, Ancient Egyptian, Coptic, Sumerian, and Syriac. Rare manuscripts are housed in The Bancroft Library, and the Center for the Tebtunis Papyri holds the largest collection of papyrus texts in the Americas.56

Jewish Studies has deep roots at UC Berkeley, from its first Hebrew courses, in the 1890s, to the current interdisciplinary study of Jewish languages, literature, history and culture worldwide.57 Jewish Studies marked its second century at Berkeley with the establishment of the UCB-GTU Doctoral Program in Jewish Studies (1995-2013), which produced a new generation of leading scholars. Today, the Center for Jewish Studies provides an undergraduate Minor and a graduate Designated Emphasis in Jewish Studies, with courses throughout the UCB departments.58 Academic and cultural programs are conducted in collaboration with the Berkeley Institute of Jewish Law and Israel Studies (with its fellowship and visiting scholar programs) and the Magnes Collection of Jewish Art and Life (through its substantial art, music, and historical holdings on the global Jewish diaspora).59 The UCB Library supports this work, with a Jewish Studies Collection spanning classical Jewish, Modern Hebrew and Yiddish literature, Jewish thought, and Jewish history throughout the ages.  Comprising over 250,000 volumes, the Collection is true to its roots in the languages, with volumes in Hebrew, Yiddish, Ladino, Judeo-Arabic, nearly every European language, as well as works in Chinese, Japanese, Hindi, and more.

The primary locus of research and instruction on Africa is in the program in African American Studies and departments such as Anthropology, French, Gender & Women’s Studies, History, Linguistics, and Political Science. If there is a home for the interdisciplinary field, it is the Center for African Studies which was established in 1979 as a Title VI National Resource Center. With some exceptions, materials in the languages from Sub-Saharan Africa were not decisively acquired after World War II. One of the most significant acquisitions came from anthropologist William Bascom and his wife Bertha, who worked for more than 40 years among the Yoruba in Nigeria.60 Other African languages taught and collected at Berkeley over the years include other Niger-Congo languages such as Swahili, Chichewa and Wolof as well as Amharic, Hausa, Somali, Zulu, and Afrikaans. Scholarly interests of faculty in the Department of Anthropology guided much of the Africana collecting during this period. During the peak of the Cold War in the 1960s, academic and political interest in Africa soared, prompting growth of African Studies programs and centers at U.S. academic institutions such as Berkeley.61 For such a vast and complex region where few commercial vendors could reach, the Library established productive exchange programs with 120 libraries, archives, universities and research institutions.62 Following the period after which many African colonies had won independence, librarians such as Lee Petrasek and his successor Phyllis Bischof embarked on field acquisitions trips to survey the publishing and book trade.63 Opened in 1966, the Library of Congress Nairobi office was the last overseas office to supply U.S. libraries in 1992. Before that time, the Library relied primarily on exchanges and less than a handful of bookshops and vendors on the continent.64

While Indonesian, Thai and Vietnamese were taught on campus to intelligence officers headed for the Pacific during World War II, the Southeast Asian studies program was not inaugurated until 1954. With start-up funding from the Ford Foundation, it met both a national need and extensive interest in Southeast Asia at UC Berkeley.65 The Center for Southeast Asia Studies (CSEAS) was founded shortly thereafter, in 1960, for the development of research and teaching on the countries of Southeast Asia. Language instruction resumed primarily for the same three strategic languages taught 20 years earlier.66 Professor Mary Rosamond Haas, who taught Thai and linguistics in the Department of Linguistics from 1943 to 1977 wrote the Thai-English Student’s Dictionary (Stanford University Press, 1964), which is still considered the definitive work for Thai languages studies.67 Since 1972, the Department of South and Southeast Asian Studies has offered a variety of courses in South and Southeast Asian civilizations, languages, literature and religious studies. By 1959 the Library’s Southeast Asian collections had grown to more than 400,000 volumes and are among the finest in the world.68 The Library collects vernacular materials principally in Burmese, Hmong, Indonesian, Khmer, Lao, Malay, Tagalog, Tetum, Thai, and Vietnamese as well as western European languages related to Southeast Asian studies. Because few vendors operate in the region, the LC Cooperative Acquisitions Program on Southeast Asia based in Jakarta, Indonesia, has played a vital role in acquisitions as have generous donors such as the Swift Family who bequeathed to the university a collection of priceless Buddhist and Hindu palm leaf manuscripts.69

Historically, UC Berkeley has collected extensively on South Asia, especially from the region itself, which has resulted in the largest South Asia collection on the West Coast. It acquires publications not only in English and other European languages, but crucially also in many of the prevalent South Asian languages such as Hindi, Urdu, Tamil, Bengali, Panjabi, Telugu, Nepali, Sanskrit, Pali, and Indo-Persian among others. More than 60 faculty from a wide range of academic departments are affiliated with the Institute for South Asia Studies, founded in 1959 and one of the world’s leading institutes on the region. Founded in 1972, the Department of South and Southeast Asian Studies offers academic programs of undergraduate and graduate instruction in the languages and civilizations of South and Southeast Asia from the most ancient period to the present. Since the 1990s, enrollment in South Asian courses has skyrocketed due to a combination of the number of South Asian-American students at Berkeley as well as the increasing importance of global perspective across different disciplines.70 Recently, Berkeley Sanskrit scholars Robert and Sally Goldman completed a monumental English translation of the seven-volume The Rāmāyaṇa of Vālmīki, a 2,000-year-old epic which tells the story of Rāma, an avatar of Vishnu.71 Precious items such as Kalpasutra and Kalakacharya—a 16th century illustrated Jain manuscript—and Safīnah-i ghazal—a collection of poems in Indo-Persian from the 17th or 18th century can be found in The Bancroft Library.72

Czeslaw Milosz
Professor Czeslaw Milosz at Berkeley on October 9, 1980. Source: Berkeleyan/Saxon Donnelly.

The highest concentration of faculty who work on Eastern European and Russian topics is in the Department of Slavic Languages and Literatures. Slavic Studies is equally supported and organized by the Institute of Slavic, East European and Eurasian Studies. Known prior to 2000 as the Center for Slavic and East European Studies, it has been a National Resource Center continuously since 1959.73 The UC Berkeley Library contains one of the largest Slavic collections among US academic libraries, with the majority of the collection supporting the study of Russia, its history and culture. Other noteworthy collections exist in Polish, Czech, Hungarian, Bosnian/Croatian/Serbian, Armenian and Mongolian.74 Through robust exchange agreements with academies and national libraries in the Caucasus and Central Asia, the Library has amassed solid collections for these regions and continues to do so to support increased campus interest in these subject areas.75 One of the Department’s most renowned professors was Czeslaw Milosz, a Nobel prize-winning poet who joined the Department of Slavic Languages and Literature in 1960 after defecting from communist Poland. He recounted in 1987 how he consulted as sources of creative inspiration the Library’s unique collection of Lithuanian encyclopedias, primary sources containing his personal family tree, and German ordnance maps on which he located the house where he was born.76

From the history of science to gender studies to music, Western European languages are integral to so many of Berkeley’s academic programs. The campus is one of twelve European NRCs nation-wide and in 1990, the Federal Republic of Germany chose Berkeley as one of the original three “Centers of Excellence” in the United States with the goal of fostering American understanding of contemporary developments in Europe.77 This resulted in the establishment of the Institute of European Studies (IES) in 1999 which now unifies the staff, resources, and programs of the Center for German and European Studies (CGES) and the Center for Western European Studies (CWES), which housed the France-Berkeley Fund, French Cultural Studies Program, Finnish Studies Program, Italian Studies Program, Portuguese Studies Program, and Spanish Studies Program. In 2015, the Finnish Studies Program merged into a newly formed Nordic Studies Program and the Italian Studies Program was reformed as the Program for the Study of Italy. In 2016, The BENELUX Program was founded and following a visit by President Michael D. Higgins of Ireland, an Irish Studies Program was created.78 Approximately 225 faculty are affiliated with IES from virtually every department in the College of Letters & Science. Since 1964, The Library has been a depository for documents from the European Union, and some of university’s most cherished possessions are medieval manuscripts and more than 400 incunabula, all safeguarded in The Bancroft Library’s vault.79

The Center for Latin American Studies was established in 1965 and its roster of nearly 100 affiliated faculty reflects the breadth and diversity of current interdisciplinary scholarship.80 Outside of Anthropology, History and Political Science, Latin America-related courses have become central to academic programs in Comparative Literature, Ethnic Studies, Geography, Linguistics, Gender & Women’s Studies, History, Sociology, and Spanish & Portuguese. Post-WWII generations of Latin Americanists, including intellectuals in exile such as Argentine historian Tulio Halperín Donghi who taught in the Department of History from 1971 through 1994, have had an impact on the Library’s and the campus’s preeminence in the field.81 Countless others have shaped the collection with their regional expertise and many have donated their personal libraries. Among the many visiting luminaries are writers Isabel Allende, Julio Cortázar, Diamela Eltit, Octavio Paz, and Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. Berkeley’s collection for Argentina is one of the most comprehensive in North America. The combined collections for Mexico of Bancroft and the Main library, which includes materials in Nahuatl, Opata, Tzeltal, Quiche, Tzutujil, Cakchikel, Pocoman, Ixil, Zapotec, Mixtec, Otomí, Pima, Choco, and other indigenous languages, are considered to be the deepest such holdings outside of Mexico.

Conclusion

Beginning at its inception, the UC Berkeley Library has collected and preserved materials in a diverse array of languages in support of teaching and research on the campus. As a result, today it boasts a collection of more than 13 million volumes, with approximately one-third of those resources in more than 500 non-English languages. These linguistic riches are essential resources not only for the students and faculty at Berkeley but also for scholars across the country and throughout the world. Regrettably, over the past two decades, Berkeley’s esteemed non-English language collections have become increasingly more difficult to sustain. The expense of acquiring, cataloging, providing access to, and preserving vernacular materials published in the global South, East Asia, Russia, the post-Soviet states, and Western Europe—all regarded as low-use in comparison to the more heavily consulted materials in English—threatens their place on library shelves. They are further put at risk by a steady decline in funding for public institutions like UC Berkeley, particularly in light of the economic impact of the Coronavirus pandemic.

As institutions of higher education across the country face economic challenges, it is important to remember that languages other than English are taught, studied, and used in academia not as an end in themselves. Diverse languages are studied and collected because it is through languages other than our own, and the realities described in their differing structures, that we can fully comprehend and appreciate the complex world of knowledge in any given field. As Berkeley professor Judith Butler articulated so eloquently during her keynote lecture for this exhibit’s reception: “If we were only to work in English, we would misunderstand our world.” “The passage through humility,” she said, “gives us greater capacity to live and think in a multilingual world, to shift from one way of knowing to another.”82 This multilingual experiment is what we’ve been doing at Berkeley for more than 150 years. With less than three percent of the works published in the United States being works in translation, it is troubling to envision what the scholarly universe might look like if library collections are restricted to only materials in the English language, or to conceive the scope of the discoveries and exchanges of ideas that might be lost at Berkeley and elsewhere.83

Contribution by Claude Potts
Librarian for Romance Language Collections, Doe Library

Special thanks to readers
José Adrián Barragán-Álvarez
Fedora Gertzman
Jennifer Nelson,
and Matthew Schmitz

Sources cited:

  1. Dora Smith, “History of the University of California Library to 1900,” (Master’s thesis, University of California, Berkeley, 1928). 21.
  2. “About EALC-Our Mission and History,” Department of East Asian Languages and Cultures. University of California, Berkeley. https://ealc.berkeley.edu/about/about-ealc (accessed 8/26/20)
  3. Doris Sze Chun, “John Fryer, the First Agassiz Professor of Oriental Languages and Literature, Berkeley,” Chronicle of the University of California 7 (Fall 2005): 1. Full text online at https://cshe.berkeley.edu/publications/changing-places-scholars-here-and-abroad (accessed 8/26/20)
  4. “Growth of the Collections,” UC Berkeley Library History Room, University of California, Berkeley. https://www.lib.berkeley.edu/historyroom/panel5.html (accessed 8/26/20)
  5. Smith, 102.
  6. Ibid., 43.
  7. Ibid., 105.
  8. Ibid., 124.
  9. Ibid., 108.
  10. Kathryn P. Hearst, “Phoebe Apperson Hearst: The Making of An Upper-Class Woman, 1842-1919,”  (PhD diss., Columbia University, 2005), 308. ProQuest (AAT 3174808).
  11. Ibid., 308.
  12. Ibid., 46.
  13. Deborah Rudolph, Impressions of the East: Treasures from the C.V. Starr East Asian Library, University of California, Berkeley. (Berkeley: Heyday Books, 2007), 6.
  14. Smith, 110.
  15. “South Asian Studies,” A Hundred Harvests: The History of Asian Studies at Berkeley. Online Library exhibition, University of California, Berkeley. https://guides.lib.berkeley.edu/hundredharvests/south-asian-studies (accessed 8/26/20)
  16. “History of Berkeley Linguistics,” Department of Linguistics, University of California, Berkeley. https://lx.berkeley.edu/about/history-berkeley-linguistics (accessed 8/26/20)
  17. Kenneth G. Peterson, The University of California Library at Berkeley 1900-1945, (Berkeley: University of California Press, 1970), 6.
  18. Ibid., 65.
  19. Ibid., 36.
  20. “Mongolian Studies at Berkeley,” Institute of East Asian Studies, University of California, Berkeley. https://ieas.berkeley.edu/centers/mongolia-initiative-mi/mongolian-studies-berkeley (accessed 8/26/20)
  21. Peterson, 66.
  22. Deborah Rudolph, “Classical Chinese,” The Languages of Berkeley: An Online Exhibition, The Library, University of California, Berkeley. https://update.lib.berkeley.edu/2020/06/01/classical-chinese (accessed 8/26/20)
  23. “History of Berkeley Linguistics”
  24. “Slavic, East European, and Eurasian Studies at Berkeley,” Institute of Slavic, East European, and Eurasian Studies, University of California, Berkeley. https://iseees.berkeley.edu/slavic-east-european-and-eurasian-studies-berkeley (accessed 8/26/20)
  25. “South Asian Studies”
  26. Rudolph, Impressions of the East, viii.
  27. Ibid., ix.
  28. “Yoshi Saburo Kuno, Oriental Languages: Berkeley,” University of California: In Memoriam, 1941. Calisphere, California Digital Library, University of California. http://texts.cdlib.org/view?docId=hb3199n7tr&doc.view=frames&chunk.id=div00005&toc.depth=1&toc.id (accessed 8/26/20)
  29. Rudolph, ix.
  30. James E. Watson, “Bernard Moses: Pioneer in Latin American Scholarship,” The Hispanic American Historical Review 42, no. 2 (1962): 216. JSTOR, www.jstor.org/stable/2510298 (accessed 8/26/20)
  31. J.C. Rowell, “The Red Letter Annals of the Library,” University of California Chronicle 14 (1912): 348 and Peterson, 77.
  32. Peterson, 75.
  33. Ibid., 77.
  34. Wojciech Zalewski and David Sedik, “The Miliukov Collection. Early Collecting of Russica in California Academic Libraries,” Libri34 (1984), 186-197. doi: https://doi.org/10.1515/libr.1984.34.1.186
  35. Peterson, 51.
  36. “History of Celtic Studies at UC Berkeley,” Celtic Studies Program, University of California, Berkeley. https://celtic.berkeley.edu/celtic-studies-at-berkeley (accessed 8/26/20)
  37. “East Asian Studies,” A Hundred Harvests: The History of Asian Studies at Berkeley. Online Library exhibition, University of California, Berkeley. https://guides.lib.berkeley.edu/hundredharvests/east-asian-studies (accessed 8/26/20)
  38. Smith, 126.
  39. Peterson, 90.
  40. Ibid., 91.
  41. Frank Carothers, “International Exchange and the Library,” CU News 57, no. 2 (January 18, 2001). https://www.lib.berkeley.edu/AboutLibrary/CUNews/cu_011801.html (accessed 8/26/20)
  42. Ibid.
  43.  California Master Plan for Higher Education,” University of California, Office of the President. https://www.ucop.edu/institutional-research-academic-planning/content-analysis/academic-planning/california-master-plan.html (accessed 8/26/20)
  44. Ralph Dinsmore Wagner, “A History of the Farmington Plan,” (PhD diss., University of Illinois at Urbana-Champaign, 2000), abstract. (accessed 8/26/20)
  45. “The History of Title VI and Fulbright-Hays: An Impressive International Timeline,” International Education Programs Service, U.S. Department of Education. https://www2.ed.gov/about/offices/list/ope/iegps/history.html (accessed 8/26/20)
  46. “Awards: FY2018-2021,” National Resource Centers Programs, U.S. Department of Education. https://www2.ed.gov/programs/iegpsnrc/awards.html (accessed 8/26/20)
  47. “Overseas Offices,” Cataloging and Acquisitions, The Library of Congress. https://www.loc.gov/acq/ovop/ (accessed 8/26/20)
  48. “Global Resources Programs,” Center for Research Libraries. https://www.crl.edu/collaborations/global-resources-programs (accessed 8/26/20)
  49. “History of CRL,” Center for Research Libraries. https://www.crl.edu/about/history (accessed 8/26/20)
  50. “Stanford signs agreement with two other university libraries,” News Release, Stanford University (February 4, 1998). https://news.stanford.edu/pr/98/980204libecoop.html (accessed 8/26/20)
  51. Ibid.
  52. “Shared Print,” Collection Development and Management, California Digital Library, University of California. https://cdlib.org/services/collections/sharedprint/ (accessed 8/26/20)
  53. “About the BLC,” Berkeley Language Center, University of California, Berkeley. http://blc.berkeley.edu/about_the_blc/ (accessed 8/26/20)
  54. “About the Department,” Department of Near Eastern Studies, University of California, Berkeley. https://nes.berkeley.edu (accessed 8/26/20)
  55. “Title VI National Resource Center,” Center for Middle Eastern Studies, University of California, Berkeley. https://cmes.berkeley.edu/title-vi-national-resource-center (accessed 8/26/20)
  56. The Center for the Tebtunis Papyri, The Bancroft Library, University of California, Berkeley. https://www.lib.berkeley.edu/libraries/bancroft-library/tebtunis-papyri/about-tebtunis-collection (accessed 8/26/20)
  57. Center for Jewish Studies, University of California, Berkeley. https://jewishstudies.berkeley.edu/about/tradition-of-jewish-studies-at-ucb (accessed 8/26/20)
  58. Center for Jewish Studies, University of California, Berkeley. https://jewishstudies.berkeley.edu/courses-degree-programs/academic-degree-programs (accessed 8/26/20)
  59. “Collections,” The Magnes Collection of Jewish Art and Life, University of California, Berkeley. https://magnes.berkeley.edu/collections (accessed 8/26/20)
  60. Phyllis Bischof, Africana library collections, University of California, Berkeley. (Berkeley, CA: Center for African Studies and The Library, University of California, Berkeley, 1993.), 12.
  61. Jason M. Schultz, forthcoming. “Africana Collections at the University of California, Berkeley: A History Since 1960,” in Collecting Africa in U.S. Libraries: From Collection Development to the Digital Age. (Bloomington, Indiana: Indiana University Press), 6.
  62. Ibid., 20.
  63. Ibid., 3.
  64. Ibid., 20.
  65. “Southeast Asian Studies,” A Hundred Harvests: The History of Asian Studies at Berkeley. Online Library exhibition, University of California, Berkeley. https://guides.lib.berkeley.edu/hundredharvests/southeast-asian-studies (accessed 8/26/20)
  66. Ibid.
  67. Ibid.
  68. Ibid.
  69. “Finding Aid to the Swift Family Collection of Palm Leaf Manuscripts, 1782-1898,” The Bancroft Library, University of California, Berkeley. Online Archive of California. https://oac.cdlib.org/findaid/ark:/13030/hb1z09n6x3 (accessed 8/26/20)
  70. “Southeast Asian Studies”
  71. The Rāmāyaṇa of Vālmīki: An Epic of Ancient India. Introduction and translation by Robert P. Goldman; annotation by Robert Goldman and Sally J. Sutherland. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1984-2017.
  72. “South Asian Collections,” A Hundred Harvests: The History of Asian Studies at Berkeley. Online Library exhibition, University of California, Berkeley. https://guides.lib.berkeley.edu/hundredharvests/south-asian-collections (accessed 8/26/20)
  73. “National Resource Center,” Institute of Slavic, East European, and Eurasian Studies, University of California, Berkeley. https://iseees.berkeley.edu/national-resource-center  (accessed 8/26/20)
  74. Allan Urbanic and Beth Feinberg, eds., A Guide to Slavic Collections in the United States and Canada. (New York: Routledge, 2012), 114.
  75. “Slavic and East European Studies: Library Research Guide,” The Library, University of California, Berkeley. https://guides.lib.berkeley.edu/subject-guide/53-Slavic-East-European-Studies
  76. Ewa Czarnecka and Aleksander Fiut; translated by Richard Lourie, Conversations with Czeslaw Milosz. (San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1987), 238.
  77. “History,” Institute of European Studies, University of California,Berkeley. https://ies.berkeley.edu/history (8/26/20)
  78. Ibid.
  79. “Rare Books and Literary Manuscripts,” The Bancroft Library, University of California, Berkeley, https://www.lib.berkeley.edu/libraries/bancroft-library/rare-books-collection (accessed 8/26/20)
  80. CLAS: A National Resource Center,” Center for Latin American Studies, University of California, Berkeley. https://clas.berkeley.edu/clas-national-resource-center (accessed 8/26/20)
  81. “Tulio Halperin Donghi (1926–2014),” Hispanic American Historical Review 95, no.3 (2015): 494. https://read.dukeupress.edu/hahr/article/95/3/493/36438/Tulio-Halperin-Donghi-1926-2014 (accessed 8/26/20)
  82. Judith Butler, “The Promise of Multilingualism,” keynote lecturer for reception. Morrison Library, February 5, 2020. The Languages of Berkeley: An Online Exhibition, The Library, University of California, Berkeley. https://update.lib.berkeley.edu/2020/04/27/the-promise-of-multilingualism-by-judith-butler (accessed 8/26/20)
  83. “About,” Three Percent: A Resources of International Literature at the University of Rochester. http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/about (accessed 8/26/20)

The Languages of Berkeley [fan]
previous | about |next

The Languages of Berkeley is a dynamic online sequential exhibition celebrating the diversity of languages that have advanced research, teaching and learning at the University of California, Berkeley. It is made possible with support from the UC Berkeley Library and is co-sponsored by the Berkeley Language Center (BLC).

Follow The Languages of Berkeley!
Subscribe by email
Contact/Feedback
www.ucblib.link/languages

What’s your favorite language?


Modern Hebrew

The Languages of Berkeley: An Online Exhibition

Modern Hebrew
From 1919 edition of Ve-hayah he-ʻakov le-mishor published in Berlin. Source: HathiTrust (University of Maryland, College Park).

ורבים מצאו שראוי לתמוך בה ואין פוצה פה כנגד המצוה הזאת. אפס לכלל מעשה לא באו, חס ושלום שאנשי בוצץ מתרפים מדבר מצוה להתעסק בה, אבל כלל זה מסור בידם כל שאפשר לעשותו מחר אפשר לדחותו גם למחרתיים ויש מחרתיים לאחר זמן. וכשבאו ואמרו לפרנס החודש קריינדל טשרני גוועת ברעב ענה ואמר באמת באמת קריינדל טשרני גוועת ברעב.

And many saw fit to support her and none objected to this mitzvah.  But they failed to act. Heaven forbid that the people of Buczacz would neglect performing a mitzvah, but this was their fixed rule: whatever can be done tomorrow can be put off to the day after tomorrow, and there is another tomorrow after that. And when they came and said to the month’s community head, “Kreindel Tcharny is dying of hunger,” he responded, “Really, really, Kreindel Tcharny is dying of hunger.”  (trans. Robert Alter)

The novella And the Crooked Shall be Straight, which appeared in 1912, a year before the 24-year-old Agnon left Palestine for what would prove a decade-long stay in Germany, established his reputation as a major new voice in Hebrew literature. In it, he perfected his signature style, a supple and resonant synthesis of early rabbinic Hebrew, the Hebrew of the medieval commentaries, and the language of Early Modern pious literature. The power of the story came across in translation as well: Walter Benjamin, destined to become one of the most original critics of his age, read it in the 1919 German version together with other stories and deemed Agnon a great writer.

The plot is one that had some currency among European writers—one thinks of Balzac’s Colonel Chabert, the story of an officer in Napoleon’s army presumed dead in battle who after some years returns home to find his wife married to another man, like the protagonist of Agnon’s novella. The abundant deployment of traditional Hebrew sources here is shrewdly ironic. The title itself, a quotation from Isaiah 40:4, is turned back on itself because in the story nothing tragically bent will be made straight. The citation of a well-known talmudic dictum, “A poor man is as good as dead,” acquires a new, macabre meaning. The original sense is that a poor man is so miserable and so ill-regarded that he might as well be dead. But Agnon’s Menashe Haim—his name means “life-forgetter”—becomes a living dead man. After he sells his mendicant’s rabbinic letter of recommendation, the buyer is found dead with the seller’s name on the letter; his grave is marked with a tombstone bearing Menashe Haim’s name; his wife, who had been childless, has a baby with her new husband; and Menashe Haim, discovering this, retreats to olam hatohu, a borderline realm between life and death, in the end living in a cemetery. All this is a naturalistic adaptation of Gothic fiction, to which Agnon was drawn, populated by wandering souls, revenants, and ghosts. Perhaps the one unironic allusion to a traditional text is to Qohelet (Ecclesiastes), recurring in the story. At one point, the narrator says, “As the rhapsode (hameilitz) Schiller has said, “A generation comes and a generation goes but hope endures forever.” Whether Schiller actually said this, a one-word substitution has been made in the quotation of Qohelet 1:4, which reads, “A generation comes and a generation goes but the world endures forever.” In Menashe Haim’s story, hope is a mockery. One may recall Kafka’s somber remark, “There is hope but not for us.”

Contribution by Robert Alter
 Emeritus Professor of Hebrew and Comparative Literature,
Department of Near Eastern Studies

~~~~~~~~~~
Title: והיה העקוב למישור  [Ṿe-hayah he-ʻaḳov le-mishor] 

Title in English: And the Crooked Shall be Straight
Author: Agnon, Shmuel Yosef, 1887-1970; Illustrated by Joseph Budko.
Imprint: Berlin, Jüdischer Verlag, 1919.
Edition: n/a
Language: Modern Hebrew
Language Family: Afro-Asiatic, Northwest Semitic
Source: HathiTrust Digital Library (University of Maryland, College Park)
URL: https://catalog.hathitrust.org/Record/011626839

Other online editions:

Select print editions at Berkeley:

Explore Modern Hebrew language and literature at UC Berkeley:

The Languages of Berkeley [fan]
previous | about |next

The Languages of Berkeley is a dynamic online sequential exhibition celebrating the diversity of languages that have advanced research, teaching and learning at the University of California, Berkeley. It is made possible with support from the UC Berkeley Library and is co-sponsored by the Berkeley Language Center (BLC).

Follow The Languages of Berkeley!
Subscribe by email
Contact/Feedback
www.ucblib.link/languages

What’s your favorite language?


Kurdish

The Languages of Berkeley: An Online Exhibition

Kurdish
Facing pages from Grammatica e vocabolario della lingua Kurda (1787). Source: Internet Archive (Wellcome Library) 

Kurdish is an Indo-European language spoken by approximately 30 million people in the Kurdistan region, and many others in diaspora.[1] Kurdistan spans eastern Turkey, northern Iraq, and western Iran and smaller parts of northern Syria and Armenia.[2] In 1992, Kurds in northern Iraq established the autonomous government, Kurdistan Regional Government, while Kurds in Iran are still seeking official recognition especially in the inhabited Iranian province of Kordestan.[3]

According to Philip Kreyenbroek in the Encyclopedia of Language and Linguistics (2006), “Kurdish is spoken in three main variants: Northern Kurdish, comprising Kurmānjī in the west and dialects spoken from Armenia to Kazakhstan; Central Kurdish, spoken in northeastern Iraq (called Sōrāni) and adjacent areas in Iran (called Kordi or Mokri), as well as in Iranian Kurdistan (called Senne’i); and Southern Kurdish, spoken in Kermanshah province in western Iran (including Lakki and Lori of Posht-e Kuh).”[4] The two widely spoken dialects of Kurdish language are Sōrāni and Kurmānjī; where Sōrāni dialect is written in Perso-Arabic script, the Kurmānjī dialect is written in Latin script.[5]

For most its history, Kurdish was not used as a written language. Those who aspired to contribute to the elevated, written culture of their times wrote in Arabic, Persian or, later, Turkish.[6] Sharfnama, or The History of Kurdish Nation, a famous book about the history of the Kurds in the medieval period, was written originally in Persian in 1597, and later translated into many languages including Turkish, French, German, Russian, Arabic, Kurdish and English. The first Kurdish translation of Sharfnama was carried out in Russia in 1858, published in Moscow as a book entitled Tawārīh-i ḳadīm-i Kūrdistān by Mahmud Bayazidi in 1986, in Kurmānjī dialect. A new translation in Sōrāni dialect entitled Sharafnāmah-yi Sharafkhānî Bidlīsī by Hejar was published in Iraq in 1972.[7]

Grammatica e vocabolario della lingua Kurda, which was published in 1787 by Maurizio Garzoni as the first grammar and vocabulary book, was used for a long time among scholars as the standard reference tool for the Kurdish language.[8] More recently in the West, the doctoral thesis of David Neil Mackenzie, which was later published as a book in two volumes entitled Kurdish Dialect Studies is considered a groundbreaking study, especially for Kurdish dialects of Iraq.[9]

Kreyenbroek writes: “Kurdish poetry and prose narratives were transmitted orally. However, the form, language and imagery of the earliest known Kurdish written poetry effortlessly follows the models offered by Arabo-Persian poetry, which suggests that the tradition had been perfected before the known early poets appeared.”[10]  One of the examples of popular classical Kurdish poets was Ahmad Khani (1650-1707). He wrote what is considered, the most famous romantic epic Mamu Zayn, which is likened to Shakespeare’s “Romeo and Juliet.” It has been translated and reproduced widely in different languages, works and films.[11]

Recent histories of literary Kurdish literature varies based on different national accounts of the lands of Kurdish speaking people. In 1991 the Turkish government recognized the existence of the Kurdish language, which led to the publication of more literary works in Turkey. In Iraq, the first printing press of Kurdistan was established in Sulaymaniyah in 1919. The printing press helped in establishing various Kurdish newspapers and the production of literary works especially in Sōrāni. In Iran, at least two of the Kurdish poets were recognized nationwide as the “national poet of the Republic of Kurdistan.” These are Abd al-Raḥmān Sharafkandī (Hazhar or Hejar), and Hemin Mokriani. In Armenia, there is a small but active community especially in producing poetry and prose.[12]

At Berkeley, in the Near Eastern Studies Department, with funding support from the Center for the Middle Eastern Studies, Kurdish language and culture classes have been offered sporadically in the last decade. In addition to language classes, Kurdish is included in such courses as the “Sociolinguistics of the Greater Middle East” class, which was offered in 2019 and 2020.[13] In the Library, scholarly works for the study of Kurdish are one of the Library’s distinct strengths for the region.

Contribution by Mohamed Hamed
Middle Eastern & Near Eastern Studies Librarian, Doe Library

Sources consulted:

  1. Encyclopædia Britannica, https://www.britannica.com/topic/Kurdish-language (accessed 8/3/20)
  2. Encyclopædia Britannica, https://www.britannica.com/topic/Kurdistan (accessed 8/3/20)
  3. The Kurdish Project, https://thekurdishproject.org/kurdistan-map (accessed 8/3/20)
  4. Encyclopedia of Languages & Linguistics / Keith Brown, editor-in-chief; co-ordinating editors, Anne H. Anderson … [et al.]. 2nd ed. (Boston: Elsevier, c2006), 265-266.
  5. Kurdistan Regional Government, http://cabinet.gov.krd/p/page.aspx?l=12&s=050000&r=305&p=215 (accessed 8/3/20)
  6. Encyclopædia Iranica, http://www.iranicaonline.org/articles/kurdish-written-literature (accessed 8/3/20)
  7. Anwar Soltani, “The Sharafnama of Bitlisi: Manuscript Copies, Translations and Appendixes” in Kurdistanica.com, http://kurdistanica.com/the-sharafnama-of-bitlisi-manuscript-copies-translations-and-appendixes (accessed 8/3/20)
  8. Encyclopedia of Languages & Linguistics / Keith Brown, editor-in-chief; co-ordinating editors, Anne H. Anderson … [et al.]. 2nd ed. (Boston: Elsevier, c2006), 265-266.
  9. Encyclopædia Iranica, http://www.iranicaonline.org/articles/mackenzie-david-neil-1 (accessed 8/3/20)
  10. Encyclopædia Iranica, http://www.iranicaonline.org/articles/kurdish-written-literature (accessed 8/3/20)
  11. Encyclopædia Iranica, http://www.iranicaonline.org/articles/meme-alan (accessed 8/3/20)
  12. Encyclopædia Iranica, http://www.iranicaonline.org/articles/kurdish-written-literature (accessed 8/3/20)
  13. Kurdish – Berkeley Academic Guide (accessed 8/3/20)

~~~~~~~~~~
Title:
Grammatica e vocabolario della lingua Kurda
Title in English: Grammar and vocabulary of the Kurdish language
Author: Garzoni, Maurizio, 1730-1790.
Imprint: Rome, 1787.
Edition: 1st
Language: Kurdish
Language Family: Indo-European, Indo-Iranian
Source: The Internet Archive (Wellcome Library)
URL: https://archive.org/details/b28777086/page/n3/mode/2up

The Languages of Berkeley [fan]
previous | about | next

The Languages of Berkeley is a dynamic online sequential exhibition celebrating the diversity of languages that have advanced research, teaching and learning at the University of California, Berkeley. It is made possible with support from the UC Berkeley Library and is co-sponsored by the Berkeley Language Center (BLC).

Follow The Languages of Berkeley!
Subscribe by email
Contact/Feedback
www.ucblib.link/languages

What’s your favorite language?


Telugu

The Languages of Berkeley: An Online Exhibition

Telugu
Digital edition of Pōtana’s translation of the Bhāgavatapurāṇa. Source: www.telugubhagavatam.org

Telugu is a Dravidian language that is spoken in southern Indian, and is the official language of the Indian states of Andhrapradesh and Telangana. With more than 75 million native speakers, it has an epigraphical presence going back to the 6th century CE and a literary tradition that began in the 11th century.

Telugu’s literary tradition began with the translation of Sanskrit sacred and literary texts. Over the centuries, however, the language developed its own literary forms and canon. One text that was a translation from Sanskrit but went on to have a profound impact on Telugu’s literary heritage was Pōtana’s (also spelled, Pōthana) translation of the Bhāgavatapurāṇa called Śrīmahābhāgavatamu. The Bhāgavatapurāṇa is a major scripture of the Vaishnava tradition of Hinduism that describes the incarnations of the god Vishnu, especially as Krishna, and also explains the tradition’s cosmological, theological, and soteriological beliefs. Needless to say, the Bhāgavatapurāṇa is the focus of intense study and devotion among Vaishnavas, and Pōtana’s translation continues to be so for Telugu speakers.

Pōtana lived in the latter half of the 15th century. He is traditionally believed to have been born to a Niyogi Brahamin family living in a village called Bammera in the Jangaon district of present day Telangana. He was a naturally gifted poet, and earned his living as a farmer. A devout and religious man, he was inspired to translate the Bhāgavatapurāṇa after a religious experience. 

Pōtana’s poetic style with its rhythmic use of alliteration and his devotion-steeped emotions have ensured a lasting fame for his Śrīmahābhāgavatamu. Pōtana’s literary devotional offering continues to inspire reverence among Telugu-speaking devotees of Lord Krishna. In addition, experts on Telugu literature continue to appreciate the linguistic and literary merits of his work while even illiterate people are familiar enough with it to quote its verses when discussing spiritual and ethical matters. 

Telugu has been taught at Berkeley for several decades, currently Ms. Bharathy Sankara Rajulu holds a joint appointment as Lecturer in Tamil and Telugu in the Department of South & Southeast Asian Studies.

Contribution by Adnan Malik
Curator and Cataloger for the South Asia Collection
South/Southeast Asia Library

Title: Bhāgavatapurāṇa
Title in English: Bhagavatapurana
Author:
Pōtana, active 15th century.
Imprint: latter half of 15th century
Language: Telugu
Language Family: Dravidian
Source: www.telugubhagavatam.org
URL: http://telugubhagavatam.org/?tebha&Skanda=1&Ghatta=1

Other online editions:

Select print editions at Berkeley:

The Languages of Berkeley [fan]
previous | about |next

The Languages of Berkeley is a dynamic online sequential exhibition celebrating the diversity of languages that have advanced research, teaching and learning at the University of California, Berkeley. It is made possible with support from the UC Berkeley Library and is co-sponsored by the Berkeley Language Center (BLC).

Follow The Languages of Berkeley!
Subscribe by email
Contact/Feedback
www.ucblib.link/languages

What’s your favorite language?


Welsh

The Languages of Berkeley: An Online Exhibition

Welsh
12-inch vinyl LP record for Tynged Yr Iaith by Saunders Lewis. Penygroes: Sain, c1962, 1984.

Saunders Lewis, the celebrated Welsh writer, public intellectual, and nationalist, delivered his rousing speech, “Tynged yr Iaith” (“The Fate of the Language”) on BBC on February 13, 1962. Lewis was a passionate advocate for the Welsh language and the culture it embodies, and sought to both revive the language and craft his own literary contributions in it. 

In the speech, Lewis lays out the historical suppression of the Welsh language and defines its history as one not only of linguistic or cultural importance, but one firmly motivated by political ends. This has led to the current “crisis” of the late 20th century, a time when, based on a decline of Welsh speakers in a recent census, Lewis views Welsh to be a fading language of a minoritized population. He suggests that although the English were responsible for Welsh’s marginalization, more recently it is the Welsh themselves who have allowed the language to fade, and it is their responsibility to save it.

Lewis was born in Wales in 1893 and spoke Welsh growing up. He fought in World War I and served alongside Irish soldiers, which may have influenced his ideas about nationalism and language. He went on to become a professor of literature and an activist, forming a nationalist party for Wales, Plaid [Genedlaethol] Cymru, that is still active today. As a writer, he is most known for his Welsh-language dramatic plays, but he also wrote extensively in fiction, poetry, literary criticism, and essays. He was nominated for the Nobel Prize in 1970, and his legacy lives on as one of the most important figures in Welsh literature and culture.

Contribution by Stacy Reardon
Literatures and Digital Humanities Librarian, Doe Library

Special thanks to Kathryn Klar
Lecturer Emerita, Celtic Studies Program

~~~~~~
Title: Tynged yr Iaith

Title in English: Fate of the Language
Author: Lewis, Saunders, 1893-1985.
Imprint: February 13, 1962
Edition: 1st
Language: Welsh
Language Family: Indo-European, Celtic, Brittonic
Source: BBC Radio Cymru
URL: https://www.bbc.co.uk/programmes/p00d4lk2 [only transcript available in U.S.]

Other online editions:

  • “Saunders Lewis – Tynged yr Iaith ” in four parts with transcription in Welsh, YouTube. (accessed 8/5/2020)
    1. https://www.youtube.com/watch?v=j7ntVx4m3YU 
    2. https://www.youtube.com/watch?v=uPpt66c7UCs
    3. https://www.youtube.com/watch?v=Bjl8LzXlTqg
    4. https://www.youtube.com/watch?v=ZlYuEbExc9s

Select print editions at Berkeley:

  • Presenting Saunders Lewis edited by Alun R. Jones and Gwyn Thomas. Cardiff, University of Wales Press, 1973. Includes the English translation of “Tynged yr Iaith.”

The Languages of Berkeley [fan]
previous | about | next

The Languages of Berkeley is a dynamic online sequential exhibition celebrating the diversity of languages that have advanced research, teaching and learning at the University of California, Berkeley. It is made possible with support from the UC Berkeley Library and is co-sponsored by the Berkeley Language Center (BLC).

Follow The Languages of Berkeley!
Subscribe by email
Contact/Feedback
www.ucblib.link/languages

What’s your favorite language?


Akkadian

The Languages of Berkeley: An Online Exhibition

Akkadian
11th Tablet of the Epic of Gilgamesh (Neo-Assyrian, 7th Century BCE). Courtesy of the British Museum.

Akkadian is a member of the eastern branch of the Semitic language family. This is a large family, with languages spoken today throughout the Middle East and North Africa. The most widely-known Semitic languages are Arabic, Hebrew, Aramaic and Amharic. Each of these has a long literary tradition.

The first Akkadian texts were written perhaps as early as 2500 BCE. Akkadian thus has the honor of being the first Semitic language to leave us records. The earliest texts come from the northern region of ancient Mesopotamia, modern-day Iraq. The language spread from there, and was eventually spoken throughout much of the Ancient Near East until the 7th century BCE, when it was gradually replaced by Aramaic. As time passed, knowledge of the language became more and more limited to priests and scholars. The latest Akkadian texts date to the first century CE. By that time, no one had spoken Akkadian as a native language for over five hundred years. These last texts were composed by Mesopotamian religious scholars, preserving their ancient culture.

Akkadian was written in the cuneiform script, which it adopted from the Sumerians, who preceded the Akkadians in Mesopotamia by centuries. Ancient Akkadian scholars were aware of the cultural debt that they owed to the Sumerians, and so studied Sumerian in their school system. In addition to composing texts in Akkadian, Akkadian scholars composed texts in Sumerian a thousand years after Sumerian had died out as a spoken language.

A host of texts in Akkadian has been preserved. This ranges from the most mundane accounting records to works of high literature. Some of the many other genres include legal texts, prescriptions, letters, omen texts, grammatical studies, and religious compositions of all kinds. This wealth of compositions can be seen by the fact that the standard dictionary of Akkadian—The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of University of Chicago—is 21 volumes long.[1] (The word “Assyrian” reflects an early name that scholars used.)

Assyriology—the study of texts written in Akkadian and Sumerian—is now a field of studies in its own right. In the early days of the field, however, scholars were mostly interested in reading Akkadian texts in order to prove the veracity of the Bible. The most famous Akkadian composition is the Epic of Gilgamesh, which consists of approximately 3600 lines written on 12 tablets. While earlier versions of Gilgamesh stories were written in both Sumerian and Akkadian, the version as we know it today comes from the 1st millennium BCE. An ancient Akkadian catalogue of texts credits this version to a man named Sin-leqi-unninni. Modern scholars debate about the role that he played in the writing of this text—author, editor, or compiler. Because of its treatment of timeless themes, including death and friendship, the Epic remains popular even today.

Perhaps the best-known cuneiform tablet in the British Museum is K. 3375 (illustrated above, courtesy of the British Museum), which contains a portion of Tablet 11 of the Epic, known as the “flood story.” E.A.W. Budge, the Keeper of Egyptian and Assyrian Antiquities at the British Museum, recalled the excitement that the decipherment of this tablet caused, when after some preliminary study it was given to George Smith, Senior Assistant at the Museum:

Smith was constitutionally a highly nervous, sensitive man…Smith took the tablet and began to read over the lines…and when he saw that they contained the portion of the legend he had hoped to find there, he said, “I am the first man to read that after more than two thousand years of oblivion.” Setting the tablet on the table, he jumped up and rushed about the room in a great state of excitement, and, to the astonishment of those present, began to undress himself![2]

Smith presented his findings in a public lecture at the Society of Biblical Archaeology on December 3, 1872, announcing his discovery of what was a Mesopotamian version of the biblical flood story. He then read his translation of the entire fragment to the audience which was greeted with enthusiasm.

Many have heard of the Epic of Gilgamesh or the Code of Hammurapi. While not the first recorded law code, the Law Code is by far the longest and most complete.[3] The very first “law” (for want of a better word) reads:

Hammurapi
Autograph of the Code of Hammurapi, courtesy of the Pontificio Istituto Biblico.
If a man accuses another man of homicide,
but cannot prove the charge, that man shall
be executed.

While works such as the Epic or the Law Code have captured public attention, many people are unaware of the vast amount of Akkadian that has been preserved. Letters—between rulers and their subordinates, and between private individuals—form a primary source for the writing of history. A typical short letter from the Old Babylonian period (approximately 2000–1600 BCE), now in the Louvre, chosen at random, states:

May the god Shamash keep you well.
Prepare for me the myrtle and the sweet-smelling reeds that I spoke to you about
earlier, and a boat for shipping wine to the city of Sippar. Purchase and bring with
you ten sheqels worth of wine, and meet me here in Babylon tomorrow.

It is such texts that enable economic historians to help reconstruct many different facets of the ancient Mesopotamian economy.

One of the reasons why people in general know less about Mesopotamia than about ancient Egypt is because the physical remains of Mesopotamian civilization are not nearly as spectacular as those of Egypt. There is very little hard stone in Mesopotamia, especially in the south, so the Mesopotamians built in mud-brick. They took mud from the rivers, shaped it into bricks, and made those bricks into buildings. Mud-brick buildings aren’t very durable: temples and palaces fall apart. So the archaeological remains of Mesopotamia are not nearly as well preserved as in Egyptian. Visiting ancient ruins in Syria or Iraq is not like wandering through the remains of Karnak or Luxor in Egypt today, where buildings are all around. Nor does cuneiform writing have the same aesthetic appeal that Egyptian hieroglyphs do. This means, unfortunately, that the study of the Ancient Near East—whose history and culture are known to us through Sumerian and Akkadian—has never had the same cachet among the general public that the study of Ancient Egypt has enjoyed. Nevertheless, both Sumerian and Akkadian have been taught at Cal for many years, and continue to enjoy a coterie of dedicated students.

Contribution by John L. Hayes
Lecturer, Department of Near Eastern Studies

Sources consulted:

  1. The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago / editorial board, Ignace J. Gelb … [et al.] Chicago, Ill.: The Institute, 1956-
  2. Budge, E. A. Wallace. The Rise & Progress of Assyriology. (London: Clay & Sons, 1925), 152–153.
  3. Hammurabi, King of Babylonia. Codex Hammurabi. Roma: Pontificium Institutum Biblicum, 1950-53.

~~~~~~~~~~
Title:
Epic of Gilgamesh, tablet 11, story of the Flood (K-3375)
Author: unknown
Imprint: Excavated at Kouyunjik in northern Iraq. Understood as the remains of the great library collected by King Ashurbanipal (668-c.630 BC) of Assyria at his capital of Nineveh.
Language: Akkadian
Language Family: Afro-Asiatic, Semitic, Northwest Semitic
Source: The British Museum
URL: https://www.britishmuseum.org/collection/object/W_K-3375

Other online editions and resources:

Select print editions at Berkeley:

The Languages of Berkeley [fan]
previous | about | next

The Languages of Berkeley is a dynamic online sequential exhibition celebrating the diversity of languages that have advanced research, teaching and learning at the University of California, Berkeley. It is made possible with support from the UC Berkeley Library and is co-sponsored by the Berkeley Language Center (BLC).

Follow The Languages of Berkeley!
Subscribe by email
Contact/Feedback
www.ucblib.link/languages

What’s your favorite language?


Indo-Persian

The Languages of Berkeley: An Online Exhibition

Indo-Persian
Title page of  Asrar-i khudi (Internet Archive) and portrait of Sir Muḥammad Iqbāl ca. 1938 (Wikimedia Commons)

Starting with the Ghaznavid dynasty in the 11th century, various Persian-speaking Turkish elites extended their domain over South Asia until the language had its heyday during the mighty Mughal Empire, which during its zenith stretched across almost the entire Indian peninsula. Consequently, Persian not only became the language of the imperial court at Delhi but also of vassal kingdoms across the region, especially when it came to official record-keeping and correspondence. Simultaneously, it became the language of a pan-Indic high culture based on a Sufism tinged with broadminded Hellenistic philosophy that cut across confessional, ethnic, and political boundaries. 

During these centuries India produced a number of prominent Persian poets. Many others flocked to the patronage of the sultans and emperors of India, often from Iran, especially after the forced imposition of Shiism by the Safavid sultans. While these immigrants kept the Indian users of Persian connected to the larger literary world of Persian, over time Indo-Persian developed its own distinctive flavor as the language interacted with local cultures and languages. Since the vast majority of Indians who used Persian did not have it as their mother tongue, Persian philology was largely developed in India. The cultural influence of the language was so deep that it continued to be cultivated for nearly a century after the 1830s when the East India Company formally replaced it as the language of administration with English and Hindustani (later called Urdu). 

Certain Indo-Persian poets became widely popular throughout the Persian-speaking world. Among these were Amir Khusrow (ca. 1253-132), Abd al-Qadir Bidil (1644-1720), whose verses are still widely appreciated in Afghanistan and Tajikistan, and last but not least, Sir Muḥammad Iqbāl (1877-1938). Born in 1877 in Sialkot, Panjab, Iqbāl studied Persian and Arabic in his hometown before moving to Lahore and studying with Sir Thomas Arnold at Government College. He then went for higher education to  the University of Cambridge in the UK and obtained a PhD in philosophy at the Ludwig Maximilian University in Germany. Iqbāl had long been an admirer of the Persian Sufi poet, Jalal al-Din Rumi, and in Europe was deeply influenced by the thought of Nietzsche, Goethe, and Bergson. He was knighted by King George V in 1922. On his return to British India, he began to teach philosophy and English literature at Government College in Lahore where he remained for the rest of his life and lies buried there. 

With his deep knowledge of Perso-Islamic philosophy, Sufism, and key European thinkers of his time, Iqbāl set about charting a new course of thought and action for Indian Muslims. A proponent of Pan-Islamism, he was convinced that Muslims had lost sight of the original teachings and aims of their religious culture and had fallen into mystical navel-gazing and empty ritual. In order to reawaken them he resorted to setting out his new revolutionary ideas in the form of Persian (and later, Urdu) poetry. 

Asrar-i khudi (Secrets of the Self) was his first book of poetry published in 1915. He preferred writing in Persian as it better expressed his philosophical ideas and also gave him a wider audience. As a mark of his devotion, he used the same poetic meter for his creation that was used by Rumi for his famous Masnavi. He also used the traditional vocabulary of classical Persian poetry but imbued it with new, modern meanings. With its call for resolute action and  strongly developed individual personalities that revel in facing challenges, the book acted as a lightning-rod for the younger members of Iqbal’s generation while it courted controversy with older people because of its criticism of the Iranian poet Hafiz whose mystic-philosophical verses were considered the epitome of Sufism. Iqbāl accused him of ensnaring Muslims into the labyrinth of neo-platonic speculation and preaching a negation of the self by declaring it to be an illusion that was best lost by merging into the divine. Iqbāl declared such negation of the self as an affront to God as the self was his greatest gift to human beings and devaluing it sapped their strength to deal with life’s social and moral challenges. 

Asrar-i khudi and its call for reappraisal and action became so popular in India and beyond, that the Cambridge orientalist Reynold A. Nicholson translated it into English in 1920. Iqbāl’s ideas were credited with the political awakening of Indian Muslims that culminated in the creation of Pakistan. Decades later, his ideas were to influence some major participants of the Iranian Revolution, in particular Ali Shariati. In many regards Iqbāl’s poetry was to be the swansong of the Indo-Persian literary tradition. While the latter has not died out completely, it does not have the vigor of former centuries.  However, its last bright star turned out to be a supernova whose light is still illuminating the Islamic world. 

In the Department of South and Southeast Asian Studies, Dr. Gregory Maxwell Bruce—Berkeley’s lecturer for Urdu—also offers courses on Indo-Persian texts.

Contribution by Adnan Malik
Curator and Cataloger for the South Asia Collection
South/Southeast Asia Library

Title: Asraar e Khudi
Title in English: Secrets of the Self
Author:
Iqbāl, Sir, Muḥammad, 1877-1938.
Imprint: n.p, [1915].
Language: Indo-Persian
Language Family: Indo-European, Indo-Iranian
Source: The Internet Archive
URL: https://archive.org/details/AsraarEKhudi-AllamaIqbal/page/n1/mode/2up

Other online editions:

Select print editions at Berkeley:

The Languages of Berkeley [fan]
previous | about |next

The Languages of Berkeley is a dynamic online sequential exhibition celebrating the diversity of languages that have advanced research, teaching and learning at the University of California, Berkeley. It is made possible with support from the UC Berkeley Library and is co-sponsored by the Berkeley Language Center (BLC).

Follow The Languages of Berkeley!
Subscribe by email
Contact/Feedback
www.ucblib.link/languages

What’s your favorite language?


Coptic

The Languages of Berkeley: An Online Exhibition

Coptic
Psalter manuscript, 6th century. Source: HathiTrust (University of Michigan)

Coptic Christians constitute the largest indigenous Christian community in the Middle East, concentrated primarily in Egypt, but more recently extending to growing diaspora communities in the United States, Canada, Europe, and Australia. The vast majority of Coptic Christians are members of the Coptic Orthodox Church of Alexandria, one of the six Oriental Orthodox churches that was outcast by other Christian churches as a result of theo-political disputes during and following the Council of Chalcedon in 451 CE. The Coptic language has been a source of communal belonging for Egyptian Orthodox Christian communities, and of special concern to Orientalists of the modern period interested in the ancient languages of the Middle East.

Fundamentally, Coptic is the last written phase in the evolution of the language of the ancient Egyptians. The Coptic language may therefore be defined as the late Egyptian vernacular inscribed in the Greek alphabet, to which are juxtaposed multiple additional characters from demotic that number seven in the current surviving dialect, Bohairic. The rapid spread of Christianity in the fourth and fifth centuries CE influenced how and in what form Coptic was transmitted. Christians, in their missionary approach, revived the use of the local vernacular dialects. They primarily served as vehicles for transmitting Scripture. There are six major dialects of Coptic: Sahidic, Bohairic, Fayyumic, Akhmimic, Lycopolitan, Mesokemic, with multiple subdialects or minor ones.[1]

Early on, the language was primarily a translation tool for Christian literature originally written in Greek, such as the Scriptures; as well as a mechanism to mask the heterodox literature of Gnostic and Manichean communities from the eyes of agents of the Orthodox authorities in Alexandria. Following the Great Persecutions of the early fourth century, known as the “Era of the Martyrs,” two large-scale changes took place: the accelerated Christian conversion of the Egyptian countryside and the rapid growth of monasticism. These changes helped to elevate and expand the role of Coptic from a mode of translation to a complete literary language.[2] Following the Arab Conquest of Egypt, Arabic slowly took precedence as a language of government and administration, and became the lingua franca of literary composition among the elite Copts of the time a few centuries later. Consequently, Coptic literature became restricted to hagiographic and liturgical compositions. Even hagiographic works were adapted for liturgical use.

Coptic persisted as a spoken and liturgical language until approximately the 13th century which was marked by the emergence of native scholars who composed Coptic grammars in Arabic as well as Arabic-Coptic dictionaries to help preserve the language. Among these were Aulad al-‘Assal and Abu al-Barakat ibn Kabar who flourished under the rule of the Fatimid and Ayyubid dynasties of Egypt.[3] Nevertheless, Coptic steadily declined, but European travelers to Egypt of the 17th and 18th centuries would briefly note the continuance of the language among Copts in Upper Egypt.[4] [5] Preeminent Coptologist Hany Takla (2014) of the Saint Shenouda the Archimandrite Coptic Society has called the period between the 15th and 18th centuries the “dormant stage,” whereby the use of Coptic was at an all-time low. Through Orientalist and colonial influence, as well as Coptic initiative, a revival took place in the mid-19th century where the essence of reform was to “modernize” the Coptic language through its standardization. Historian Paul Sedra has argued that educated Copts initiated processes of textualizing Coptic heritage, and advocated for reform’s civilizing and disciplinary capacity.[6]

During fieldwork between 2014-2015 at the Coptic Cathedral in Cairo, I sat in on a number of Coptic language courses. One of the central drivers of Coptic language retention like these courses has been the institutional authority of the Coptic Orthodox Church. Church sponsorship has been vital in reintroducing Coptic classes in order to familiarize Coptic youth with liturgical terminology as well as cultivate a living heritage among contemporary Egyptian Orthodox Christians. Anthropologist Carolyn Ramzy has examined the continued importance of Coptic language to identity in 20th and 21st century Egypt and within its contemporary diasporas through the lens of church hymnody known as alḥān. Before the Sunday School movement of the early 20th century, Coptic Orthodox worship was largely limited to Church services, where parishioners traditionally practiced all of their official church rites accompanied by alḥān. As alḥān texts are in Coptic, few people—clerics, and educated cantors and laymen—sung and understood the genre. (Although, Coptic literacy in general declined at a faster rate in Lower Egypt than in Upper Egypt.) In the push for reform, though, parishioners increasingly joined Orthodox liturgical services in song, along with educated cantors and clergy. With the rise of digital archives, alḥān have become more widely sung and broadly understood by deacons and choirs, as well as laity in Egypt and in diaspora.[7] The Coptic Orthodox Church in Egypt has emphasized the importance of alḥān as an integral part of Coptic heritage and a means to claim indigeneity—to distance Copts from Western missionary and contemporary political efforts at structural and cultural transformation.[8]

As diaspora communities have grown, discussions of the necessity of Coptic language to the Alexandrian Rite of Orthodox Christianity—in its hymns and liturgical practice—have been ongoing, as the Coptic Orthodox Church expands and seeks to evangelize outside of Egypt’s national boundaries.[9] For all intents and purposes, the Coptic language is a “dead” language—one not in vernacular use today. Instead, the Coptic language is kept alive through liturgical practice and the academic field of Coptology. Language preservation in the Coptic community has historically been about community preservation. During my own dissertation research between Egypt and the United States, Copts described extinction of the Coptic vernacular as a “failure of the community.” For those in the diaspora, studying Coptic, whether at a theological seminary or through local parishes, has forged a new kind of ethos—leaving behind the physical place of Egypt as a space of belonging.

The retention of Coptic in the United States has taken on the language of survival. At the 2014 North American Mission and Evangelism Conference (N.A.M.E.) in Florida, one diaspora priest described the importance of language to communal belonging in Egypt in this way: “We were fighting for our survival. The Church became a haven for the culture, spirituality, etc. Once the Ottoman empire weakened and the missionaries came to Egypt, the Coptic Church created a defense mechanism that has been carried over with our immigration leading to…an island. The belief that we have to teach people the language and culture in order to survive….”[10] Many in the Coptic diaspora have contended with the continued liturgical use of the Coptic language, debating whether it is the role of the Church to hold the remaining remnants of Coptic language’s persistence among this transnational community. Yet, the language’s significance continues to be pregnant with meaning.

As poet Matthew Shenoda writes:

“Time      a question

only the Nile can answer

meandering through papyrus fields & baqara expanse

her sediment the testament of Coptic”[11]

The Coptic language, while now secluded to liturgical and academic circles, still maintains communal importance in Egypt and in diaspora as a mode of perseverance and sedimented belonging. 

Contribution by Candace Lukasik
PhD, Department of Anthropology
Postdoctoral Fellow, Washington University in St. Louis

Sources consulted:

  1. Rodolphe Kasser. “Language(s), Coptic.” In Coptic Encyclopedia, 8 vols. Edited by Aziz S. Atiya. New York: Macmillan, 1991.
  2. Hany Takla. “The Coptic Language: The Link to the Ancient Egyptians.” In The Coptic Christian Heritage: History, Faith, and Culture. Edited by Lois M. Farag. London: Routledge, 2014.
  3. Samuel Moawad. “Coptic Arabic Literature: When Arabic Became the Language of Saints.” In The Coptic Christian Heritage: History, Faith, and Culture. Edited by Lois M. Farag. London: Routledge, 2014.
  4. H. Worrell. A Short Account of the Copts. Ann Arbor, University of Michigan Press: Oxford University Press, 1945.
  5. Aziz S. Atiya. History of Eastern Christianity. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1968.
  6. Paul Sedra. From Mission to Modernity: Evangelicals, Reformers, and Education in Nineteenth Century Egypt. London: Bloomsbury, 2011.
  7. Carolyn Ramzy. “Autotuned Belonging: Coptic Popular Song and the Politics of Neo-Pentecostal Pedagogies.” Ethnomusicology 60(3), 2016.
  8. Heather Sharkey. American Evangelicals in Egypt: Missionary Encounters in an Age of Empire. Princeton: Princeton University Press, 2008.
  9. Nicholas Ragheb. “Coptic Ethnoracial Identity and Liturgical Language Use.” In Contemporary Christian Culture: Messages, Missions, and Dilemmas. Edited by Omotayo O. Banjo and Kesha Morant Williams. Lanham: Lexington Books, 2018.
  10. Michael Sorial. Incarnational Exodus: A Vision for the Coptic Orthodox Church in North America. Washington D.C.: St. Cyril of Alexandria Society Press, 2014.
  11. Matthew Shenoda. Somewhere Else. Minneapolis: Coffee House Press, 2005.

~~~~~~~~~~~~~~~
Title: 
Psalter manuscript
Author: unknown
Imprint: 6th century
Edition: n/a
Language: Coptic
Language Family: Afro-Asiatic, Egyptian
Source: HathiTrust Digital Library (University of Michigan)
URL: https://catalog.hathitrust.org/Record/101703234

The Languages of Berkeley [fan]
previous| about | next

The Languages of Berkeley is a dynamic online sequential exhibition celebrating the diversity of languages that have advanced research, teaching and learning at the University of California, Berkeley. It is made possible with support from the UC Berkeley Library and is co-sponsored by the Berkeley Language Center (BLC).

Follow The Languages of Berkeley!
Subscribe by email
Contact/Feedback
www.ucblib.link/languages

What’s your favorite language?


Russian

The Languages of Berkeley: An Online Exhibition

Russian
Composite montage of title page and end paper for first edition of Anna Karenina. Source: HathiTrust (New York Public Library)

Leo Tolstoy’s literary work Anna Karenina first appeared as a series in the Russian journal Russkii Vestnik from 1873 through 1877.[1] It was published in Moscow in its book form in 1878. Considered the supreme masterpiece of realist fiction, Vladimir Nabokov called Anna Karenina “one of the greatest love stories in world literature.” Matthew Arnold claimed it was not so much a work of art as “a piece of life.” Set in imperial Russia, Anna Karenina is a vibrant and complex meditation on passionate love and disastrous infidelity. It is also a work of exquisite patterning, draped around the stories of two protagonists who meet only once in the course of the text. The first English edition was published in 1886 in New York by Thomas J. Crowell & Co and translated by Nathan Haskell Dole.

The Slavic collections at the UC Berkeley Library represent a significant treasure trove of material, the product of a century and a half of devoted, attentive collecting. The Library’s Slavic collection is easily the strongest on the West coast, and, indeed, Berkeley probably takes a back seat in this area only to Harvard’s Widener Library and the Library of Congress.

Russian has been taught at Berkeley since 1901, and The Slavic Department has been in existence for over a century.  Berkeley was the location of the founding of the first chapter of Dobro Slovo, a national honor society for students of Slavic Languages.  The Department has been fortunate to be the home of many exceptional scholars, including Czeslaw Milosz, the University’s only Nobel Prize winning professor in the Humanities. In the most recent report commissioned by the Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies  (ASEEES) to assess the state of research and graduate training in U.S.-based academic institutions, Berkeley’s graduate program was ranked as the top program in the country, followed by Harvard, Columbia and Princeton.

The Department of Slavic Languages and Literatures at UC Berkeley has several scholars whose specialization is 19th-century Russian literature including Professors Eric Naiman and Irina Paperno. Professor Paperno’s book on Tolstoy Who, What am I?” Tolstoy Struggles to Narrate the Self has been instrumental in providing insight into the world of Tolstoy.[2] Professor Harsha Ram has further provided a glimpse of interactions between Russia’s both European and Asian roots in his essay on prisoners of the Caucasus in the anthology Tolstoy’s Short Fiction: Revised Translations, Backgrounds and Sources, Criticism edited and with revised translations by Michael R. Katz.[3]

Contribution by Liladhar Pendse
Librarian for East European and Central Asian Studies, Doe Library
Eric Naiman, Professor
Department of Slavic Languages and Literatures

Sources consulted:

  1. Russkīĭ vi︠e︡stnik. Moskva: V. tip. T. Volkova. (HathiTrust Digital Library) Print edition held in Main Stacks/NRLF.
  2. Paperno, Irina. Who, What am I?” Tolstoy Struggles to Narrate the Self. Ithaka, NY: Cornell University Press, 2014.
  3. Tolstoy’s Short Fiction: Revised Translations, Backgrounds and Sources, Criticism. Edited and translated from the Russian by Michael R. Katz. New York: Norton & Co., c2008.

~~~~~~~~~~
Title: Anna Karenina

Title in English: Anna Karenina
Author: Tolstoy, Aleksey Konstantinovich, graf, 1817-1875.
Imprint: Moskva: Tip. T. Ris, 1878.
Edition: 1st
Language: Russian
Language Family: Indo-European, Slavic
Source: HathiTrust Digital Library (New York Public Library)
URL: https://catalog.hathitrust.org/Record/008614462

Other online editions and resources:

  1. Anna Karenina / L.N. Tolstoĭ; pod redakt︠s︡īeĭ i s primi︠e︡chanīi︠a︡mi P.I. Biri︠u︡kova; s ris. M. Shcheglova, A. Moravova i A. Korina. Moskva : Izd. T-va I.D. Sytina, 1914.
  2. Anna Karénina: In Eight Parts by Count Lyof N. Tolstoï, Translated by Nathan Haskell Dole. New York: T.Y. Crowell & Co., ©1914.
  3. Anna Karenina  by Leo Tolstoy; introduction and notes by E.B. Green. Hertfordshire [England]: Wordsworth Editions Ltd, 2011.
  4. An article about the new translations of Anna Karenina was published in the NY Times. https://www.nytimes.com/2014/12/28/books/review/new-translations-of-tolstoys-anna-karenina.html (accessed 7/9/20)

Select print editions at Berkeley:

  1. Anna Karenina / L.N. Tolstoĭ; pod red. i s primi︠e︡chanii︠a︡mi P.I. Biri︠u︡kova; s ris. M. Shcheglova, A. Moravova i A. Korina. Moskva: Izd. T-va I.D. Sytina, 1914.
  2. Anna Karenina: Backgrounds and Sources Criticism / Leo Tolstoy; the Maude translation revised by George Gibian; edited by George Gibian. New York: Norton, c1995.
  3. Many other English translations are also available through OskiCat.

The Languages of Berkeley [fan]
previous | about | next

The Languages of Berkeley is a dynamic online sequential exhibition celebrating the diversity of languages that have advanced research, teaching and learning at the University of California, Berkeley. It is made possible with support from the UC Berkeley Library and is co-sponsored by the Berkeley Language Center (BLC).

Follow The Languages of Berkeley!
Subscribe by email
Contact/Feedback
www.ucblib.link/languages

What’s your favorite language?