Sanskrit

The Languages of Berkeley: An Online Exhibition

Sanskrit
Title page for the play Śakuntalā from HathiTrust (left) and photograph of its performance at the Greek Theater in 1914 (right) – Calisphere

There is little doubt that Kālidāsa is one of the most celebrated poets not only in Sanskrit literature but in all of South Asian history. His works represent the acme of Sanskrit poetry and became the model for subsequent poets in Sanskrit as well as most of the major languages of the region. Despite his celebrity and the reverence for his works, very little is definitively known about Kālidāsa. Based on tradition and meagre references to his own life in his works, most scholars agree that he lived in early 5th century CE in the city of Ujjain, located roughly at the center of the Indian peninsula.

Abhijnanasakuntala (The Recognition of Shakuntala), is based on an episode taken from the great Indian epic, the Mahabharata. Kālidāsa retains the basic plot line of the episode but alters it in key ways to adapt it to the stage and make it more romantic. The story revolves around a beautiful maiden named Shakuntala who is the daughter of an ascetic sage and a heavenly nymph. Abandoned by her parents, she was raised in the hermitage of another sage who found her in the care of a flock of “shakunta” birds. Hence, he named her Shakuntala, i.e., protected by shakunta birds. One day, she falls in love with a visiting king named Dushyant who gives her a ring as the token of their love and promises to return to take her with him. In his absence Shakuntala gives birth to a son. Due to a curse, he forgets about her and only recalls her when he encounters the ring again after many years. Their son, Bharata, goes on to become the first emperor of India whose descendants are the protagonists of the Mahabharata.

Of all his works, Kālidāsa’s Abhijnanasakuntala became the most world-renowned after it was translated into English by Sir William Jones in Calcutta in 1789. Translations in German and French appeared subsequently. The play was to be translated into all these languages, and many more, numerous times by prominent linguists and indologists of the 19th and 20th centuries. Among these is the translation featured here by the famous indologist Sir Monier Monier-Williams.

Scholarly interest in Sanskrit in European and American academia is not only due to the language’s own rich literary tradition but also because it is the sacred language of the Hindu, Buddhist and Jain religious traditions. Even though the Buddhist and Jain traditions initially used other languages they eventually switched to Sanskrit, as it was the language of high culture, philosophy, and scholarly discourse in ancient India. The linguistic influence of Sanskrit on local South Asian languages is comparable to Latin and ancient Greek in Europe. 

Vedic Sanskrit, an ancient form of Sanskrit in which the Vedas, the most ancient Hindu scriptures, are composed, is an important source for the study of the evolution of Indo-European languages. In fact, having been orally composed between 1500 and 1200 BCE, the Vedas are among the oldest literary creations in any Indo-European language.

The study and teaching of Sanskrit at UC Berkeley goes back to the 1890s and includes an impressive list of world renowned scholars and interest in Kālidāsa has also been keenly pursued here. Among others, Professor Arthur W. Ryder, Professor of Sanskrit, published a translation of a selection of Kālidāsa’s works in 1912 that included Abhijñānaśākuntala. This translation became the basis for a performance of the play in the Greek Theater in 1914. The play continues to be widely performed into the present day. Today, Professor Robert P. Goldman is UC Berkeley’s Magistretti Distinguished Professor of Sanskrit. He is also the director, general editor, and principal translator of the recently published multi-volume critical edition of a fully annotated English translation of Valmiki’s famous epic, Ramayana, and has received many awards and fellowships.

 Contribution by Adnan Malik
Curator and Cataloger for the South Asia Collection
South/Southeast Asia Library

Special thanks to Sally Sutherland Goldman, Senior Lecturer in Sanskrit
Department of South and Southeast Asian Studies

Title: Śakuntalā, a Sanskrit drama, in seven acts. The Deva-Nāgari recension of the text, ed. with literal English translations of all the metrical passages, schemes of the metres and notes, critical and explanatory by Monier Williams.
Authors: Kālidāsa
Imprint: Oxford : Clarendon Press, 1876.
Edition: 2nd
Language: Sanskrit
Language Family: Indo-European, Indo-Aryan
Source: HathiTrust Digital Library (UC Berkeley)
URL: https://catalog.hathitrust.org/Record/002751897

Other online editions:

Print edition at Berkeley:

The Languages of Berkeley [fan]
previous | about | next

The Languages of Berkeley is a dynamic online sequential exhibition celebrating the diversity of languages that have advanced research, teaching and learning at the University of California, Berkeley. It is made possible with support from the UC Berkeley Library and is co-sponsored by the Berkeley Language Center (BLC).

Follow The Languages of Berkeley!
Subscribe by email
Contact/Feedback
www.ucblib.link/languages

What’s your favorite language?


Tibetan

The Languages of Berkeley: An Online Exhibition

Rgyal rabs gsal ba’i me long is a famous historical work by Sakyapa Sonam Gyaltsen (1312-1375). The text presents Tibetan history such as the origins of the Tibetans, how dharma arrived in Tibet, when Lhasa became the main capital and the Jokhang and Ramoche temples were built. Sakyapa Sonam Gyaltsen was a ruler of Sakya which had a preeminent position in Tibet under the Yuan dynasty. He is considered the greatest Sakya scholar of the 14th century and served as ruler for a short term from 1344 to 1347.

According to McComas Taylor who authored the English translation, “It ranks among the great works of early Tibetan historiographical writing, but outshines all others in both the depth and breadth of its coverage. . . The text is a rich blend of history, legend, poetry, adventure and romance. It may properly be regarded as a literary work, albeit a morally and spiritually uplifting one.”  He writes further: “This text has been known by several names. The original Tibetan title, and the one that is most widely recognized, is Clear Mirror on Royal Genealogy, although in the final paragraph the author himself calls the work Clear Mirror on the History of the Dharma. The first wood-block edition was printed at the Tsuglagkhang in 1478 and is therefore known as the Lhasa redaction.”

Ever since China annexed Tibet as a province in 1951, the Tibetan language has been proscribed in schools in favor of Mandarin.[1] Tibetan Buddhism and its literature are thus at present maintained by a worldwide diaspora, drawing some strength from Tibetan communities of the southern Himalaya beyond the Chinese border.[2] There are numerous (and mutually unintelligible dialects) of modern spoken Tibetan, and the study of these dialects — essential for the study of cultural practices such as pilgrimage — is becoming an area of research at several institutions, including UC Berkeley.[3] This historical text has been translated into Mongolian, German, and Chinese, and various sections have appeared in Italian and Russian.

Contribution by Susan Xue
Head, Information and Public Services &
Electronic Resources Librarian, C.V. Starr East Asian Library

Sources consulted:

  1. Garry, Jane, and Carl R. G. Rubino. Facts About the World’s Languages: An Encyclopedia of the World’s Major Languages, Past and Present. New York: H.W. Wilson, 2001.
  2. May, Stephen. Language and Minority Rights: Ethnicity, Nationalism and the Politics of Language. New York: Routledge, 2012.
  3. Institute for South Asia Studies, UC Berkeley

~~~~~~~~~~
Title:
Rgyal rabs gsal ba’i me long
Title in English: Clear Mirror on Royal Genealogy
Author: Bsod-nams-rgyal-mtshan, Sakyapa Sonan Gyaltsen, 1312-1375.
Imprint: Pe cin: mi rigs dpe skrun khang, 2002.
Edition: Par gzhi 1
Language: Tibetan
Language Family: Sino-Tibetan
Source: Buddhist Digital Resource Center
URL: https://www.tbrc.org/#!rid=W00KG09730

Print editions at Berkeley:

The Languages of Berkeley [fan]
previous | about | next

The Languages of Berkeley is a dynamic online sequential exhibition celebrating the diversity of languages that have advanced research, teaching and learning at the University of California, Berkeley. It is made possible with support from the UC Berkeley Library and is co-sponsored by the Berkeley Language Center (BLC).

Follow The Languages of Berkeley!
Subscribe by email
Contact/Feedback
www.ucblib.link/languages

What’s your favorite language?