Prórroga del plazo de inscripción del Seminario de PhiloBiblon en San Millán hasta el 30 de diciembre

Ante la petición de varias personas interesadas, se ha prorrogado hasta el martes 30 de diciembre el plazo de inscripción para el Primer Seminario Internacional de PhiloBiblon en CiLengua (San Millán de la Cogolla, 15-19 de junio de 2015) .

La convocatoria del Seminario y el formulario de inscripción se encuentran en el web de CiLengua:

 

Los encargados de las clases son: Gemma Avenoza (Barcelona),Vicenç Beltran (Sapienza), Antonio Carpallo (Complutense), Charles Faulhaber (Berkeley), Ángel Gómez Moreno (Complutense), José Luis Gonzalo (Complutense), Óscar Perea (Lancaster), Pedro Pinto (Nova de Lisboa), Josefina Planas (Lleida), Lourdes Soriano (Barcelona).

Comité Organizador
Carlos Alvar
Charles B. Faulhaber
Gemma Avenoza
Álvaro Bustos
Almudena Martínez

Primer Seminario Internacional PhiloBiblon en San Millán de la Cogolla, 15-19 de junio de 2015

El plazo de inscripción al I Seminario Internacional PhiloBiblon se cierra el 20 de diciembre, pero como es un sábado se aceptarán inscripciones hasta el lunes 22 de diciembre.

El curso ha sido diseñado para formar a jóvenes investigadores en la metodología de PhiloBiblon, la base de datos de manuscritos medievales e impresos antiguos disponible en la red. Se celebrará del 15 al 19 de junio de 2015 en el Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua), en San Millán de la Cogolla (La Rioja). Las plazas son limitadas, con la posibilidad de becas, parciales y totales, dependiendo de la carta de motivación y los méritos de cada uno de los candidatos. ¡Os esperamos en San Millán el verano próximo!
 
Véase la convocatoria en CiLengua.
Los encargados de las clases son: Gemma Avenoza (Barcelona), Vicenç Beltran (Sapienza), Antonio Carpallo (Complutense), Charles Faulhaber (Berkeley), Ángel Gómez Moreno (Complutense), José Luis Gonzalo (Complutense), Óscar Perea (Lancaster), Pedro Pinto (Nova de Lisboa), Josefina Planas (Lleida), Lourdes Soriano (Barcelona).
Comité Organizador
Carlos Alvar
Charles B. Faulhaber
Gemma Avenoza
Álvaro Bustos
Almudena Martínez

 


PhiloBiblon 2014 n. 5 (octubre)

PhiloBiblon
Nos es muy grato anunciar que PhiloBiblon 2014 número 5, correspondiente al mes de octubre, ya está en la
web. La mejora más importante es que se ha resuelto el problema técnico que dificultaba la búsqueda de palabras con signos diacríticos.
En breve esperamos anunciar la convocatoria para el Primer Seminario Internacional de PhiloBiblon, que tendrá lugar la semana del 15 al 19 de junio de 2015 en la localidad riojana de San Millán de la Cogolla, sede del CiLengua.
Queremos agradecer de nuevo a Almudena Martínez, Coordinadora General de Cilengua, y a Carlos Alvar, Director de su Instituto de Literatura y Traducción, su entusiasta acogida al Seminario.
BETA
Gracias a los viajes de estudio de Gemma Avenoza y de Lourdes Soriano que se mencionan más abajo, ya tenemos descripciones fidedignas de todos los
manuscritos de la Bayerisches Staatsbibliothek de Munich: dos ejemplares del Fuero juzgo (uno del s. XIII), la Crónica de
Enrique III del canciller Ayala, la de Enrique IV de Diego Enríquez del Castillo, la Proposición contra los ingleses de Alonso de Cartagena, una refundición
pos-medieval de la Regla de la Orden de Caballería de Santiago de la Espada, la carta del seudo-san Bernardo sobre la cura y
modo de gobernar la casa y otra misiva de Fr. Francisco Ortiz al almirante de Castilla.
BITAGAP
Tenemos que agradecer a Mariña Arbor Aldea (U. de Santiago de Compostela) que haya acabado de traducir al
gallego de las 25 páginas web de BITAGAP, una tarea que le ha llevado la mayor parte del verano. Con esta aportación, todas las páginas de PhiloBiblon pueden ser leídas en inglés y
en las cuatro lenguas romances de la Península Ibérica.
BITECA
Las últimas visitas de trabajo del equipo de investigadores de BITECA han tenido como destino Munich (junio 2014) y Palermo
(septiembre 2014). En la primera biblioteca ya habíamos estado en otras ocasiones, por lo que este viaje se ha dedicado a completar
las descripciones existentes y a examinar impresos que no habíamos podido estudiar antes. En estos momentos sólo una de las piezas ha
quedado por describir, ya que no pudieron servírnosla durante nuestra estancia.
Respecto del segundo viaje, nunca antes habíamos visitado Palermo y nuestra agenda estaba muy llena de citas con las bibliotecas
con las que contactamos previamente. Estábamos algo desconcertados porque no habíamos recibido respuesta de la Biblioteca
della Società Siciliana di Storia Patria y al llegar a la ciudad averiguamos que estaba cerrada por cuestiones de
financiación desde poco tiempo atrás y que no se sabía si sus fondos se trasladarían a alguna otra sede para su conservación
y consulta. Queríamos visitarla para controlar una antigua referencia a un Consolat de mar manuscrito  y también
deseábamos ver un manuscrito de la Crónica de Enrique IV, aparentemente medieval, que interesaba a los colegas de BETA.
Aunque no pudimos acceder a la biblioteca, sí que comprobamos a través de la documentación que se puso a nuestra
disposición, que el manuscrito del Consolat de mar está en italiano y, por lo tanto, no era una copia catalana susceptible de
registrar en BITECA.
También visitamos la Biblioteca Comunale y la Centrale, en las que se conservan fondos de origen conventual, como el de los Colegio de
Jesuitas de Palermo y de Morreale, junto con otros de procedencia diversa. En ambas bibliotecas verificamos la existencia
real de las piezas reseñadas en BITECA y de sus signaturas actuales, además de describir los manuscritos y copias de impresos que
allí están depositados.
Sirva esta nota de avance de nuestro trabajo, puesto que aún no nos ha sido posible introducir en la base de datos toda la
información recogida sobre el terreno, que esperamos poner a disposición de los usuarios de PhiloBiblon muy pronto.
BETA
Charles B. Faulhaber
Ángel Gómez Moreno
Nicasio Salvador Miguel
Antonio Cortijo
María Morrás
Óscar Perea Rodríguez
Álvaro Bustos Táuler
BITAGAP
Arthur L-F. Askins
Harvey L. Sharrer
Martha E. Schaffer
Cristina Sobral
Pedro Pinto
Filipe Alves Moreira
Mariña Arbor Aldea
BITECA
Vicenç Beltran
Gemma Avenoza
Lourdes Soriano

PhiloBiblon

Nos es muy grato anunciar que PhiloBiblon 2014 número 5, correspondiente al mes de octubre, ya está en la web. La mejora más importante es que se ha resuelto el problema técnico que dificultaba la búsqueda de palabras con signos diacríticos.

En breve esperamos anunciar la convocatoria para el Primer Seminario Internacional de PhiloBiblon, que tendrá lugar la semana del 15 al 19 de junio de 2015 en la localidad riojana de San Millán de la Cogolla, sede del CiLengua. Queremos agradecer de nuevo a Almudena Martínez, Coordinadora General de Cilengua, y a Carlos Alvar, Director de su Instituto de Literatura y Traducción, su entusiasta acogida al Seminario.

BETA

Gracias a los viajes de estudio de Gemma Avenoza y de Lourdes Soriano que se describen más abajo, ya tenemos descripciones fidedignas de todos los manuscritos de la Bayerisches Staatsbibliothek de Munich: dos ejemplares del Fuero juzgo (uno del s. XIII), la Crónica de Enrique III del canciller Ayala, la de Enrique IV de Diego Enríquez del Castillo, la Proposición contra los ingleses de Alonso de Cartagena, una refundición pos-medieval de la Regla de la Orden de Caballería de Santiago de la Espada, la carta del seudo-san Bernardo sobre la cura y modo de gobernar la casa y otra misiva de Fr. Francisco Ortiz al almirante de Castilla.

BITAGAP

Tenemos que agradecer a Mariña Arbor Aldea (U. de Santiago de Compostela) que haya acabado de traducir al gallego las 25 páginas web de BITAGAP, una tarea que le ha llevado la mayor parte del verano. Con esta aportación, todas las páginas de PhiloBiblon pueden ser leídas en inglés y en las cuatro lenguas romances de la Península. Ibérica.

BITECA

Las últimas visitas de trabajo del equipo de investigadores de BITECA han tenido como destino Munich (junio 2014) y Palermo (septiembre 2014). En la primera biblioteca ya habíamos estado en otras ocasiones, por lo que este viaje se ha dedicado a completar las descripciones existentes y a examinar impresos que no habíamos podido estudiar antes. En estos momentos sólo una de las piezas ha quedado por describir, ya que no pudieron servírnosla durante nuestra estancia.

Respecto del segundo viaje, nunca antes habíamos visitado Palermo y nuestra agenda estaba muy llena de citas con las bibliotecas con las que contactamos previamente. Estábamos algo desconcertados porque no habíamos recibido respuesta de la Biblioteca della Società Siciliana di Storia Patria y al llegar a la ciudad averiguamos que estaba cerrada por cuestiones de financiación desde poco tiempo atrás y que no se sabía si sus fondos se trasladarían a alguna otra sede para su conservación y consulta. Queríamos visitarla para controlar una antigua referencia a un Consolat de mar manuscrito  y también deseábamos ver un manuscrito de la Crónica de Enrique IV, aparentemente medieval, que interesaba a los colegas de BETA. Aunque no pudimos acceder a la biblioteca, sí que comprobamos a través de la documentación que se puso a nuestra disposición que el manuscrito del Consolat de mar está en italiano y, por lo tanto, no era una copia catalana susceptible de registrar en BITECA.

También visitamos la Biblioteca Comunale y la Centrale, en las que se conservan fondos de origen conventual, como el de los Colegios de  Jesuitas de Palermo y de Morreale, junto con otros de procedencia diversa. En ambas bibliotecas verificamos la existencia real de las piezas reseñadas en BITECA y de sus signaturas actuales, además de describir los manuscritos y copias de impresos que allí están depositados.

Sirva esta nota de avance de nuestro trabajo, puesto que aún no nos ha sido posible introducir en la base de datos toda la información recogida sobre el terreno, que esperamos poner a disposición de los usuarios de PhiloBiblon muy pronto. 

BETA
Charles B. Faulhaber
Ángel Gómez Moreno
Nicasio Salvador Miguel
Antonio Cortijo
María Morrás
Óscar Perea Rodríguez
Álvaro Bustos Táuler

BITAGAP
Arthur L-F. Askins
Harvey L. Sharrer
Martha E. Schaffer
Cristina Sobral
Pedro Pinto
Filipe Alves Moreira
Mariña Arbor Aldea

BITECA
Vicenç Beltran
Gemma Avenoza
Lourdes Soriano


PhiloBiblon 2013 n. 1

Nos es muy grato anunciar que el volumen 2013 n.1 (enero) de PhiloBiblon ya está en la web.

Recuerden que pueden seguir PhiloBiblon en Twitter y Facebook:

En los días 2, 14 y 15 de este mes nos adelantamos con la noticia de algunas interesantes novedades en BITAGAP

En los próximo días añadiremos noticias de BETA.

Para BETA podemos adelantar un nuevo manuscrito–a pesar de haber sido descrito en letra de molde en 1897–del Bursario de Juan Rodríguez del Padrón, amén de otros textos interesantes, algunos desconocidos, en París: BnF, Esp. 533 (manid 5228).

Cordialmente,

BETA

Charles B. Faulhaber
Ángel Gómez Moreno
Álvaro Bustos Tauler
Antonio Cortijo
María Morrás
Óscar Perea Rodríguez

BITAGAP

Arthur L-F. Askins
Harvey L. Sharrer
Aida Fernanda Dias
Martha E. Schaffer
Cristina Sobral
Pedro Pinto
Felipe Alves Moreira

BITECA

Vicenç Beltran
Gemma Avenoza
Lourdes Soriano


PhiloBiblon 2013 n. 2

Nos es muy grato anunciar que el volumen 2013 n.1 (enero de PhiloBiblon ya está en la web.

Recuerden que pueden seguir PhiloBiblon en Twitter y Facebook:

Para BETA podemos decir que hemos estado activos en vaciar fuentes secundarias, entre ellas el catálogo de manuscritos de la Biblioteca de la Fundación Lázro Galdiano de Juan Antonio Yeves. Agradecemos la gentileza del mismo por proporcionarnos un ejemplar. Fruto de este trabajao ha sido del “post” en su blog oficial.:

El manuscrito de la Crónica de los Reyes Católicos de la Biblioteca Lázaro Galdiano

Aunque queda mucho que hacer, vamos vaciando dos fuentes muy importantes para documentar el nachleben de la literatura medieval:

Pedro Cátedra,  Nobleza y lectura en tiempos de Felipe II. La biblioteca de don Alonso Osorio, Marqués de Astorga (2002).

Elisa Ruiz García, Los libros de Isabel la Católica (2004).

Fruto de este trabajo han sido registros como el del Ms. 209 de la RAE, Libro del tesoro de Brunetto Latini, gracias al libro de nuestro don Pedro:

Miembros del equipo estaremos en Madrid durante el mes de abril. Desde ahora nos ofrecemos a realizar investigaciones sobre manuscritos de BETA de interés particular a alguno de los usuarios de PhiloBiblon. Póngase en contacto con Charles Faulhaber (cbf@berkeley.edu).

Cordialmente,

BETA

Charles B. Faulhaber
Ángel Gómez Moreno
Álvaro Bustos Tauler
Antonio Cortijo
María Morrás
Óscar Perea Rodríguez

BITAGAP

Arthur L-F. Askins
Harvey L. Sharrer
Aida Fernanda Dias
Martha E. Schaffer
Cristina Sobral
Pedro Pinto
Felipe Alves Moreira

BITECA

Vicenç Beltran
Gemma Avenoza
Lourdes Soriano


El Palimpsesto Revelado (U. de Barcelona 5 de mayo de 2013)

El próximo miércoles día 8 de mayo tendrá lugar en la Facultat de Filologia de la Universitat de Barcelona la “Jornada de estudio sobre Filología, patrimonio bibliogràfico y ciencia (el palimpsesto revelado)”, organizada conjuntamente por los Máster de “Cultures medievals” y “Biblioteques i col·leccions patrimonials” de la Universitat de Barcelona, con el apoyo de la Facultat de Filologia, del CRAI-UB y de los grupos de investigación de BITECA y CATALOGVS LIBRORVM. Se trata de una iniciativa destinada a explorar las posibilidades de la aplicación de la fotografía y la tecnología virtual al estudio de los manuscritos antiguos.

Esta jornada tendrá lugar en el Edificio Histórico de la Facultat de Filologia, Aula 111 (Gran Via de les Corts Catalanes, 585. 08007 Barcelona) y estará dividida en tres sesiones:

16h: Conferencia de Alberto Montaner y Ángel Escobar (Univ. de Zaragoza) “El palimpsesto revelado: filología y nuevas tecnologías visuales”

18h: Sesión práctica de trabajo con la cámara hiperespectral y ejemplares de la Biblioteca de la Universidad, a cargo de Alberto Montaner, Ángel Escobar (Univ. de Zaragoza) y Ricardo Guixà (UB)

19:30h: Mesa redonda, con la participación de los anteriormente mencionados, J.-Antoni Iglesias (UAB) y Domènech Palau (Taller de Restauración UB-CRAI). Modera: Gemma Avenoza (UB).

Esta actividad está abierta a los estudiantes de los postgrados, másters y doctorados, al profesorado universitario y a todos aquellos que trabajen o se interesen sobre las técnicas de la imagen aplicadas al estudio de los manuscritos medievales y libros antiguos.

Para más información e inscripciones contactar con Pedro Rueda (pedrorueda@ub.edu) o Gemma Avenoza (gavenoza@ub.edu).

Os invitamos a todos a participar.

◊◊◊

El proper dimecres dia 8 de maig tindrà lloc a la Facultat de Filologia de la Universitat de Barcelona la “Jornada de estudio sobre Filología, patrimonio bibliogràfico y ciencia (el palimpsesto revelado)”, organitzada conjuntament pels Màster de “Cultures medievals” i “Biblioteques i col·leccions patrimonials” de la Universitat de Barcelona, amb el suport de la Facultat de Filologia, del CRAI-UB i dels grups de recerca BITECA i CATALOGVS LIBRORVM. Es tracta d’una iniciativa adreçada a explorar les possibilitats de l’aplicació de la fotografia i la tecnologia virtual a l’estudi dels manuscrits antics.

Aquesta jornada tindrà lloc a l’edifici Històric de la Facultat de Filologia, Aula 111 (Gran Via de les Corts Catalanes, 585. 08007 Barcelona) i estarà dividida en tres sessions:

16h: Conferència d’Alberto Montaner i Ángel Escobar (Univ. de Zaragoza) “El palimpsesto revelado: filología y nuevas tecnologías visuales”

18h: Sessió pràctica de treball amb la càmara hiperespectral i exemplars de la Biblioteca de la Universitat, a càrrec d’Alberto Montaner, Ángel Escobar (Univ. de Zaragoza) i Ricardo Guixà (UB)

19:30h: Taula rodona amb la participació dels suara esmentats, J.-Antoni Iglesias (UAB)  i Domènech Palau (Taller de Restauració UB-CRAI). Modera: Gemma Avenoza (UB)

Aquesta activitat és oberta als estudiants dels postgraus, màsters i doctorats, al professorat universitari i a tots aquells que treballin o s’interessin en les tècniques de la imatge aplicades a l’estudi dels manuscrits medievals i dels llibres antics.

Per més informació i inscripcions contacteu amb Pedro Rueda (pedrorueda@ub.edu) o Gemma Avenoza (gavenoza@ub.edu).

Us convidem a tots a participar.


Mortui sunt vermes: dos ensalmos cómicos en un manuscrito alfonsí

A veces la descripción codicológica ofrece momentos inesperados para el humor, un aspecto más frecuente de lo que creemos en la tradición medieval: entre observaciones, glosas y reclamos suelen aparecer comentarios y llamadas que hacen sonreír al estudioso.

El códice P-III-2 de la Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial (BETA manid 2753) contiene el Libro de las ordenanças e statutos de la ciudat de Salamanca y, a continuación, un conjunto de textos jurídicos del escritorio de Alfonso X el Sabio. Puede verse una descripción completa de esos materiales aquí.

Los espacios para la expansión burlesca de los copistas o lectores medievales suelen figurar en los huecos dejados en blanco al no rellenar un texto la página entera. Es lo que sucede en esta ocasión: el último folio del tercer cuaderno (24v), al final de las ordenanzas de Salamanca, estaba en blanco: en el f. 25r comenzarán los textos jurídicos.

En ese espacio libre se copian en latín, a modo de relleno, tres breves textos bíblicos tomados de un misal (comienzan “In illo tempore”) correspondientes a tres pasajes del Nuevo Testamento (Jn 19, 25-27: “Stabant autem iuxta crucem”; Lc 11, 28: “Beati qui audiunt verbum dei” y Mt, 20, 18: “Filius hominis tradetur”). Estas breves piezas (las dos primeras de tema mariano) sirven para ocupar parcialmente esa página.

Pero seguía habiendo espacio en blanco. Justo debajo de los tres textos, otra mano antigua (que podemos situar en el siglo XV), a imitación de la anterior, inserta unas líneas burlescas, a modo de paráfrasis litúrgica: el resultado es un ensalmo o conjuro cómico. Nótese el contraste entre el título castellano, que imita los de las rúbricas de los bendicionales, y el cuerpo de la oración en la lengua propia del rezo litúrgico:

“Para los gusanos

◊ In nomine patris mortui sunt vermes.

◊ In nomine filli mortui sunt vermes.

◊ In nomine Spritus Sancti mortui sunt vermes.

In pace in idipsum dormiant et requiescant”

Se trata, obviamente, de una paráfrasis del rito fúnebre de la bendición de las exequias: pero esta vez no se bendice a un cadáver normal. La bendición trinitaria, aplicada a decenas de situaciones y sucesos de la vida en los bendicionales, subraya en esta ocasión que “Duerman en la paz de Dios y descansen en paz los gusanos”.

No cabe duda de que el autor era hombre bienhumorado, como esos escolares de vida alegre, los goliardos, que menudeaban cerca de escuelas catedralicias y primitivas universidades durante los siglos XIII-XV. Lo cierto es que en la tradición oral no es infrecuente el deseo de muerte para los gusanos, pues son parásitos portadores de enfermedades.

No contento con la morbosa referencia a los gusanos, y viendo que seguía habiendo un pequeño espacio libre, nuestro repentino amanuense añadió una segunda oración mágica:

“Para la tempestat:

escrivir estas palabras | en tierra con el dedo mermelique. | Quis nostrum sine peccato est, primus in eam lapide mittat”

“El que esté sin pecado que tire la primera piedra” es, como sabemos, una referencia bíblica al perdón otorgado por Cristo a la mujer adúltera (Jn 8, 7). En aquel pasaje Cristo está escribiendo sobre la tierra mientras evita pronunciarse sobre la acción de esa mujer; de ahí la referencia al dedo. La Vulgata de San Jerónimo ofrece un matiz interesante: “et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat”. Lo que nuestro bromista dice es “nostrum”, no “vestrum”: es decir se incluye dentro del gremio de los pecadores.

¿Y por qué el dedo mermilique? Es clara alusión al más pequeño, el meñique. Bajo esa voz María Moliner explica en su Diccionario que procede de “un antig. ‘margarique’, variante de ‘margarite’, del fr. antiguo ‘margariz’, traidor, por el papel de acusón que se atribuye al dedo meñique en el folklore infantil”.

Se cierra así el círculo de la exégesis: la Biblia habla de una acusación y nuestro escolar sabe, por eco de la tradición popular, que el dedo con el que Cristo escribió en la arena era el meñique, el más acusica de los dedos: bajo esa etiqueta, ha pervivido hasta el folklore moderno. Es inequívoca también la formulación de conjuro o ensalmo de esta bendición apócrifa.

Posiblemente la “tempestat” de nuestro manuscrito también contenga una alusión bíblica: es la que se cernía sobre la mujer adúltera de no mediar la exculpación salvadora; nuestro escolar risueño se compadece de ella, pero también de sí mismo (“quis nostrum”).

Las dos sorprendentes bromas medievales insertas en el f. 24v del códice escurialense P-III-2 testimonian que la risa no es incompatible con la legislación canónica alfonsí. Y que la descripción codicológica ofrece espacios inesperados para el humor.

Álvaro Bustos
Universidad Complutense de Madrid


PhiloBiblon 2013, n. 4 (agosto)

Nos es muy grato anunciar que el número 4 de PhiloBiblon (2013) ya está en la web. Representa los esfuerzos del personal de BETA, BITECA y BITAGAP durante los últimos meses.

Una de las principales mejoras que presenta la nueva versión es la que afecta a su acceso desde muchas de las grandes bibliotecas (BNE, BNP, BnF, Library of Congress), puesto que hasta ahora, por motivos de seguridad, en muchas de ellas era imposible utilizar. La semana pasada los técnicos de la Biblioteca de Berkeley trasladaron PhiloBiblon a un “servidor virtual”, con lo cual confiamos que se haya solucionado este problema.

En BETA ofrecemos los resultados de dos mini-campañas durante la primavera, en Madrid y en la Library of Congress. Como ejemplos se pueden ver las descripciones detalladas de:

BNE MSS/66. Diálogos de san Gregorio, traducción de Gonzalo de Ocaña (BETA manid 1572).

Real Biblioteca II/3087. Siete partidas, con un muchacho de 13 años como copista de la primera parte (BETA manid 2985, 5345).

Toledo, Biblioteca Capitular: MS 11-8. Homilías de san Gregorio (BETA manid 4027).

Washington: Congress (Law) Law Spain Castile 2 139- LL RBR (BETA manid 2866), con una serie de textos legales copiados para Juan García, Veinticuatro de Córdoba, en los primeros años del s. XV. Incluye un fragmento del Fuero romance de Córdoba (1241-03-03) y una traducción trecentista del Fuero latino de Córdoba (1241-04-08), además del Ordenamiento de Alcalá de 1348, la Margarita de los pleitos de Fernando Martínez de Zamora, las Flores de las leyes de maestre Jacobo de las Leyes y varios ordenamientos reales de Enrique II y Juan I.

En BITECA se han cambiado todas las signaturas de la BNE al formato obligado para su catálogo en línea. Por ejemplo, la antigua signatura “1814” ya es “MSS/1814”, mientras “R-14471” es ya “R/14471”. Si no se usan los prefijos y las rayas oblicuas es imposible hacer una búsqueda por signatura.

En otras actualizaciones del blog adelantaremos más novedades de BITECA y de BITAGAP

BETA

Charles B. Faulhaber
Ángel Gómez Moreno
Álvaro Bustos Tauler
Antonio Cortijo
María Morrás
Óscar Perea Rodríguez

BITAGAP

Arthur L-F. Askins
Harvey L. Sharrer
Aida Fernanda Dias
Martha E. Schaffer
Cristina Sobral
Pedro Pinto
Felipe Alves Moreira

BITECA

Vicenç Beltran
Gemma Avenoza
Lourdes Soriano


Fr. Juan de Torquemada en MS 726 de la Biblioteca Universitária de Coimbra

Gracias a la ayuda de los colegas Pablo Saracino (SECRIT, Buenos Aires) y Filipe Alves Moreira (U. do Porto), hemos podido añadir a BETA dos cartas de fray Juan de Torquemada con noticias sobre el Concilio de Basilea (texid 10469, 10470). Los dos se dirigieron a Juan II de Castilla, la primera después del 9 de octubre de 1432 y la segunda el 11 de abril del año siguiente.

Lo curioso es que las dos se conserven en manuscritos en Portugal, el MS 726 de la Biblioteca Universitaria  de Coimbra (1427-1440 ca.) (manid 3597) y el MS 1134 del Arquivo Nacional da Torre do Tombo (ss. XVII-XVIII) (manid 5388) en Lisboa.

He aquí una foto remitida por el profesor Moreira de la segunda carta, en el f. 286r del MS 726:


Santillana, Encina y otros en las probationes pennae de BNE MSS/830

A veces las guardas de los manuscritos nos deparan sorpresas muy gratas. Tal es el caso de una de las de BNE MSS/830 (BETA manid 1271), un manuscrito del tercer cuarto del s. XV que contiene una copia de la Crónica de Castilla (texid 1129) con unos capítulos de la Crónica de los reyes de Castilla (texid 1133), las dos de la gran familia de los textos emanados de la Estoria de España alfonsí.

Tal vez el aspecto más interesante del manuscrito son las probationes pennae que se encuentran al final, en el recto y verso de una guarda antigua. Ofrecen una verdadera mini-antología de literatura popular, los primeros versos de poesías, algunas conocidas, otras no, varios refranes y alguna frase de marcado tono sentimental. Están en varias manos de principios del s. XVI.

Ya en 1994 Mari Carmen García identificó en el verso de la guarda algunos de los textos, pero nos permite añadir algunas precisiones más el facsimil digital del manuscrito, de gran calidad, en la Biblioteca Digital Hispánica de la BNE.

Los textos identificados por García (con sus citas bibliográficas) son:

[1] Vuelta, vuelta los franceses
con corazón a la lid
(Armistead et al., 37-43, 55-56)

Vuelta

[2] Helo, helo por do viene el moro por [la calzada]
(Catalán, 135-215)

helo

[3] Yo me estaba reposando durmiendo [como solía]
(Juan del Encina; Dutton n. 1141. García omitió el final del verso, después de “estaba”)

Yo me estaba

Esta cita es un indicio paladino de la temprana popularidad de este romance de Encina, publicado en 1496 en su Cancionero (Dutton JE96-109) e incluida ya en el Cancionero musical de Palacio hacia 1500 (Dutton MP4a-46).

[4] Qué me queredes, el caballero, que casada soy, marido tengo
(Frenk, n. 697)

que me queredes

[5] Teresica hermana, y si a ti pluguiese, una noche o dos contigo yo durmiese
(Frenk, n. 1704 E, tomada de García)
Existen cuatro versiones completas o incompletas de esta copla:

Teresica sideways

Teresica 4

Teresica 2

Teresica 3

[6] [Amor loco, amor loco]
yo por vos y vos por otro
(Frenk, n. 751; Dutton, n. 4995bis)

[7] Nunca mas perro a molino
(Correas, pág. 266)

yo por vos

Ahora, además de los textos identificados por García, existen otros seis fragmentos, dos en el recto de la hoja y otros cuatro en el verso.

Los del recto están en una letra currens, evidentemente no de un profesional de la pluma. Además de los dos fragmentos poéticos, la misma mano hizo tres probationes más corrientes: “Muy vjrtuo so señor”, la primera de las cuales continúa: “fern [?] zyaqo [?] serche [?]”. El recto incluye también los dibujos de tres cabezas humanas y dos cabezas de animales:

recto

Los textos poéticos son:

[8] Si amor os fue y a quererme contenta os con solo verme | que no tengo de perderme por amores de un estrangero [?] | quasador [?]

Si amor recto

Si amor os fue ya quererme
conténtaos con sólo verme
que no tengo de perderme
por amores de un estranjero [?] cazador [?]

[9] no me puedo contentar | con so lo ver nj mjrar

No me puedo

No me puedo contentar
con sólo ver ni mirar

Parece evidente que tenemos un ensayo de pregunta y respuesta,: el rechazo inicial de la mujer (“contentaos con sólo verme”) con la respuesta dolorida del amante (“No me puedo contentar”). El primero parece ser un intento de escribir una estrofa zejelesca (aaab), aunque el último verso está mal formado.

La vuelta de la guarda es un verdadero caos, con textos en varias manos escritas en todos los sentidos por encima y por debajo de garabatos y dibujos que dificultan mucho la lectura. Los dibujos incluyen tres conejos y las cabezas de dos animales, la cabeza de un rey, de perfil, degollada, y otro perfil de un hombre narigudo.

guarda verso

 Los textos incluyen otra versión del número [8] arriba, difícilmente legible en su totalidad:

[8a] Si amor os fue i aque rerme | contenta os con mi rar | que no tengo de p er derme | por que [?] contentar | por que el

si amor verso

[10] A la doña negra no queria | Ablar syno Algunos Abra de [?]

A la doña

No queda claro si se trata de un ensayo poético o sólo una referencia sentimental despectiva.

[11] q~yen de vos mer zed | es pera señora nyn vyen | Atyende ay q poco se l een[tien]de

quien de vos

Quien de vos merced espera
Señora, ni bien atiende
¡ay q[ué] poco se le entiende!
(Santillana; Dutton n. 0311).

Es la primera estrofa de una canción del marqués de Santillana, sólo documentado en RAH 2 Ms. 2, hacia 1454 (Dutton MH1-46), BNE MSS/3677, s. XVII (Dutton MN8-85) y BU Salamanca MS 2655, hacia 1455 (Dutton SA8-70). El testimonio de MSS/830 demuestra que el conocimiento de la poesía debió de ser algo más corriente de lo que dan a entender los tres testimonios cancioneriles.

[12] hermana dimelo que | as gana

hermana

La intención erótica no puede ser más clara. 

[13a] ol uj da ros sin que muera | nj es posjble nj yo qujero

olvidaros 6b

13b] ol ui daros sin que muera

olvidaros 6c

Olvidaros sin que muera
ni es posible ni yo quiero
(Juan del Encina, Dutton n. 4520)

Esta coplita (que pude identificar gracias a la transcripción en An Electronic Corpus of 15th Century Castilian Cancionero Manuscripts) es el comienzo de la segunda estrofa de la glosa de Encina al villancico “Razón que fuerça no quiere | me forço | a ser vuestro como so”, publicado en su Cancionero (Dutton JE96-122), re-editado en un pliego suelto (Dutton 13*RM) y copiado también en el Cancionero musical de Palacio (Dutton MP4a-206). Esto implica un conocimiento bastante íntimo del poema, porque lo más frecuente  es que sean las primeras estrofas las que se repiten, como en los otros casos aquí señalados.

Que se pueda documentar el conocimiento de dos poesías de Encina a principios del s. XVI no debe extrañar, dada la publicación de su Cancionero en 1496 (Salamanca) y su re-edición en 1501 (Sevilla), 1505 (Burgos), 1507 (Salamanca) y 1509 (Salamanca). Ahora, la presencia de Santillana arroja luz inesperada sobre la circulación de las poesías del marqués.

Esta hoja merece un estudio más pormenorizado. Entre tanto ahí están estas notas a vuelapluma, otro fruto de la rebusca pacienzuda entre los tesoros de la BNE. Animo a los lectores a repasar los facsímiles para corregir las lecturas que ofrezco y tal vez de encontrar otros textos que merecen la pena destacar. 

Referencias

Armistead, Samuel G., Joseph H. Silverman, and Israel J. Katz. Judeo-spanish Ballads from Oral Tradition, II. Carolingian Ballads (1), Roncesvalles. Berkeley-Los Angeles-London: UC Press, 1993.

BETA = Bibliografía Española de Textos Antiguos.

Catalán, Diego. Siete siglos de Romancero (Historia y poesía). Madrid: Gredos, 1970.

Correas, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), ed. Louis Combet. Bordeaux: Institut d’études ibériques et ibéro-américaines de l’Université de Bordeaux, 1967.

Dutton, Brian, ed. El cancionero del siglo XV. c. 1360-1520. 7 vols.  Biblioteca Española del Siglo XV. Serie maior, 1-7. Salamanca: U. de Salamanca, 1990-1991.

An Electronic Corpus of 15th Century Castilian Cancionero Manuscripts. Ed. Dorothy Severin, Fiona Maguire y Manuel Moreno. Liverpool: U. of Liverpool:  http://cancionerovirtual.liv.ac.uk/

Frenk, Margit. Nuevo corpus de la antigua literatura popular hispánica (siglos XV a XVII). 2 tomos. México: Facultad de Filosofía y Letras UNAM – El Colegio de México – Fondo de Cultura Económica, 2003.

Garcia, Mari Carmen. “Romances, villancicos y refranes en unos garabatos del siglo XV al XVI”. La Corónica 22.2 (1994): 123-31).

 

Charles B. Faulhaber