Un nuevo testimonio castellano del Libro de los mártires de Bernardo de Brihuega

En memoria de Gemma Avenoza

Hace poco más de un año y medio dábamos a conocer en el blog de PhiloBiblon y en el de TextoR de la Universidad de Alcalá el hallazgo del más antiguo testimonio conocido de la obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega: dos hojas de un códice perdido, en castellano y de finales del siglo XIII o comienzos del XIV, correspondiente al segundo libro de las Vitae Sanctorum del Briocano, dedicado a la vida y pasión de los apóstoles. Dichos fragmentos se conservan actualmente en el Arquivo Histórico Provincial de Ourense (Carp. 3, nº 4/5, BETA manid 4222, Pichel y Sánchez Ferro 2019) y son objeto de edición y estudio en el marco del proyecto “HERES. Patrimonio textual ibérico y novohispano. Recuperación y memoria” de la Universidad de Alcalá (CAM 2018-T1/HUM-10230). Una primera aproximación a la tradición textual y procedencia de este valioso testimonio se puede leer en el homenaje a Joaquín Rubio Tovar, editado por la UAH bajo el cuidado de M. Serrano Marín, B. Almeida y F. Larraz (Pichel 2021a), y, más recientemente, en el volumen Galicia no tempo de Afonso X, editado por el Consello da Cultura Galega y coordinado por S. Doubleday y J. M. Andrade Cernadas (Pichel 2021b).

Sin embargo, inevitablemente, esto es solo el principio y, con toda seguridad, en los próximos años verán a la luz nuevos testimonios inéditos o aún deconocidos del vasto patrimonio literario alfonsí. Nos queda mucho por rastrear, descubrir e identificar en los centenares de fondos archivísticos dentro y fuera de nuestras fronteras (inter)nacionales. La Hispanic Society Museum & Library de Nueva York es, ciertamente, el ejemplo más representativo del enorme valor histórico, artístico y literario de nuestro patrimonio cultural custodiado en instituciones fuera de España, y —todo sea dicho— infelizmente aún muy poco revindicado y apoyado desde aquí. Ahora bien, dentro aún nos queda mucho por hacer, qué duda cabe, y la (re)catalogación, informatización e interconexión de los registros y contenidos archivísticos —pensemos en el Portal de Archivos Españoles (PARES), Biblioteca Digital Hispánica (BDH) o Europeana, por ejemplo[1] — nos permite acelerar esta línea de investigación centrada en la exhumación de nuestro pasado cultural.

Muchos de los nuevos hallazgos que se van confirmando cuentan una historia similar: fragmentos, a veces muy mal conservados, reaprovechados como cubiertas de encuadernación: Disiecta membra, durante mucho tiempo obviados e infravalorados, solo apreciados por su aroma vetusto como portada de un legajo o atado de papeles, pero que, sin embargo, en ocasiones atesoran verdaderas joyas de nuestro pasado literario e histórico. No siempre conservamos el liber tradens, pero cuando esto ocurre, la información que podemos obtener, aunque sea de manera indirecta, puede ser crucial para contextualizar, al menos, la procedencia inmediata de los fragmentos reutilizados. Es lo que ocurre con el testimonio gallego del Libro de las vidas y pasiones de los apóstoles antes citado, procedente de un libro de apeo de los bienes del monasterio de Santa Clara de Allariz.

En los últimos años, como por todos es bien conocido, la Profª. Gemma Avenoza y su equipo había reunido, tras una incombustible pesquisa archivística, un número nada despreciable de fragmentos latinos y romances de diferentes textos de carácter bíblico, historiográfico y jurídico. Uno de ellos, hoy conservado en el Archivo Histórico Nacional de Madrid (Clero Secular-Regular, L. 4355), llamó particularmente la atención a nuestra compañera, debido, entre otras cuestiones, a las iluminaciones que acompañan el texto a dos columnas escrito en las dos hojas sueltas hoy supervivientes de lo que habría sido un códice hagiográfico de muy buena factura. Durante los primeros meses de 2020 se discutió la naturaleza del texto y, en consecuencia, lo que en un principio parecía una de las redacciones del Pasionario hispánico o un flos sanctorum, finalmente pudo identificarse como un nuevo testimonio de la versión castellana de las Vitae de Bernardo de Brihuega, concretamente de la tercera parte, el Libro de los mártires; un contenido absolutamente desconocido hasta el momento, ya que no se conserva ni en la tradición latina[2] —aunque sí se nombran en el índice conservado del Libro III— (Martín-Iglesias 2020) ni en la portuguesa[3] (Sonsino, Cruz y Sobral 2018), ni tampoco en la compilación castellana tardía —finales del s. XIV o principios del XV— representada por la colección hagiográfica transmitida por el ms. facticio BNE MSS/10252 (BETA manid 2819, manid 4784, manid 4785) (Bautista 2014).

Así pues, el testimonio transmite los últimos cinco capítulos de la pasión de San Félix y parte del primer capítulo de la passio de San Cucufate, ambos martirizados bajo el cruento mandato de Diocleciano. De acuerdo con el estudio preliminar del manuscrito, lo más probable es que los fragmentos del AHN se correspondan con una sección de la segunda parte de las cuatro que conformaban el Libro III de Brihuega, por lo que el material que ha sobrevivido se sitúa en la primera mitad del códice que lo contenía. Desde el punto de vista material, paleográfico y lingüístico, las concomitancias con el fragmento gallego del Libro II son más que evidentes (Pichel 2021a: 60-64), hasta tal punto que parece bastante factible que estemos delante de proyectos codicológicos muy estrechamente relacionados tanto en el tiempo (ca. 1290-1325) como en lo que concierne al ambiente cultural en el que se habrían materializado (Pichel 2021b). La procedencia del Monasterio de San Bartolomé de Lupiana, de acuerdo con el liber tradens del testimonio madrileño, abre interesantes vías de investigación en lo que concierne al posible itinerario cultural del códice desde su elaboración, muy probablemente en medios cortesanos, hasta su llegada al convento jerónimo, tal vez ya a mediados del siglo XV. En lo que concierne a la decoración e iluminación del manuscrito, ambos testimonios (AHN y AHPOu) comparten la misma planificación de los reservados previstos para las iniciales capitulares y las miniaturas, cuyas dimensiones varían de acuerdo con la frontera estructural del texto (inicio de passio o vita; inicio de capítulo). La edición y estudio del fragmento, presentado en el Congreso Internacional «Alfonso X y el poder de la literatura (1221-2021)», se realiza actualmente en el marco de la Red del Libro Medieval Hispánico (RED2018-102330-T).

Clero Secular-Regular, L. 4355, fol. 2v (detalle: a la izquierda, enterramiento del cuerpo de S. Félix; a la derecha, martirio de S. Cucufate) (© Archivo Histórico Nacional, )

 

 

Ricardo Pichel
Universidad de Alcalá

Bibliografía citada

Bautista, Francisco (2014a): “Bernardo de Brihuega y la colección hagiográfica del ms. BNE 10252“, Zeitschrift für romanische Philologie 130, pp. 71-104.

Cepeda, Isabel Vilares (1993): “Os Quarenta mártires de Sebaste. Un testemunho manuscrito do século xv em português”, Theologica 28/2, pp. 507-14.

— (1982-89) (ed.): Vidas e Paixões dos Apóstolos. Lisboa: Instituto Nacional de Investigação Científica / Centro de Linguística da Universidade de Lisboa, 2 vols.

Martín-Iglesias, José Carlos (2020): “Los manuscritos de las Vitae sanctorum de Bernardo de Brihuega conservados en la Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca“, Evphrosyne 48, pp. 151-92.

García-Fernández, Miguel (2019): “PARES e Galiciana: o patrimonio documental galego na Rede. Da Idade Media ao século XXI“, Murguía. Revista Galega de Historia 40, pp. 137-43.

Pichel, Ricardo (2021a): “Las Vidas y pasiones de los apóstoles de Bernardo de Brihuega a la luz de un nuevo testimonio castellano“, en Marina Serrano Marín, Belén Almeida y Fernando Larraz (eds.), Babel a través del espejo. Homenaje a Joaquín Rubio Tovar. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, pp. 55-67.

— (2021b): “«Sabean quantos este liuro virem… » A recepción galega do legado historiográfico e haxiográfico do Rei Sabio na primeira metade do século XIV”, en Simon L. Doubleday y José Miguel Andrade Cernadas (eds.), Galicia no tempo de Afonso X. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.

– y Pablo Sánchez Ferro (2019): “O legado haxiográfico de Bernardo de Brihuega en Ourense“, Fronda. Voandeira do Arquivo Histórico Provincial de Ourense 82, pp. 1-2

Sonsino, Ana, Marta Cruz y Cristina Sobral (2018): Edição semidiplomática do Livro dos Mártires, en Corpus de Textos Antigos. Lisboa: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa.

 

[1] Véase, por ejemplo, para el caso del patrimonio documental gallego, García-Fernández 2019.

[2] El ms. 2538 (fols. 1-234) de la Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca conserva el índice y parte del Libro III de Brihuega (Martín-Iglesias 2020).

[3] Del Livro dos Mártires portugués (BITAGAP texid 1032) solo conocemos la segunda mitad del libro tercero de Bernardo y se conserva en un único post-incunable impreso en 1513 bajo el auspicio del rey Manuel I (Biblioteca da Casa de Bragança, ms. 36 BITAGAP manid 1028), además de un fragmento del siglo XV (Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Fragmentos c. 20, nº 10 BITAGAP manid 1750; cf. Cepeda 1993, 1982-89). Del post-incunable se conservan otros tres ejemplares: en la Biblioteca do Palácio da Ajuda (Lisboa) (BITAGAP copid 1846), en la Houghton Library de la Harvard University (Cambridge) (BITAGAP copid 1103) y en la Oliveira Lima Library de la Catholic University of America (Washington) (BITAGAP copid 1104), más uno de paradero desconocido (BITAGAP copid 1164).