PhiloBiblon 2023 n. 5 (julio): Los Lucidarios de Sancho IV y otros manuscritos hispánicos de interés

Mario Cossío Olavide
Universidad de Salamanca/IEMYRhd
University of Minnesota/Center for Premodern Studies

Los Lucidarios

Cuando el célebre inspector de bibliotecas Henri Omont realizó el catálogo de los fondos de las bibliotecas públicas de Rouen, anotó que el manuscrito A283 de la Bibliothèque municipale –hoy Bibliothèque patrimoniale François Villon–, era un texto castellano del siglo XV al que le faltaba el título y que comenzaba en medio de la tabla de rúbricas. Tras la tabla, seguía el contenido de la obra, cuyas primeras líneas copió fielmente: “Maestro, yo soy tu discípulo e tú me as enseñado muy bien” (Catalogue générale, 184). El texto corresponde con el inicio del marco narrativo del Lucidario (BETA texid 1242).

Lucidario

Imagen 1. Rouen: Bibliothèque municipale, Ms A283, f. 2v

El manuscrito transmite el octavo testimonio conocido de esta obra auspiciada por Sancho IV, al que le he dado la sigla H (BETA manid 6360). Se trata de una copia posiblemente realizada en los talleres napolitanos de los reyes de Aragón y que llegó a Rouen gracias a la compra de manuscritos de Federico I de Nápoles realizada por el cardenal Georges d’Amboise durante el exilio del monarca en Tours (para una descripción completa de su contenido, véase Cossío Olavide, “Un nuevo manuscrito”).

A H hay que sumarle un noveno testimonio, I (BETA manid 3067), que identifiqué hace unas semanas. La existencia de este texto también pasó desapercibida por mucho tiempo. Se encontraba en la Biblioteca Ducal de Medinaceli y de él había dado cuenta Antonio Paz y Meliá con una enigmática nota en su parcial catálogo del fondo, entre los “manuscritos curiosos”: “Libro del rey Sancho IV – Diálogo entre maestro y discípulo (Letra del siglo XV)” (Serie 2: 537). Entre todas las obras de Sancho IV, esta descripción solo puede ser aplicada al Lucidario. Después de la venta de la biblioteca en 1964, el manuscrito pasó a la colección de Bartolomé March en Madrid y, tras la muerte de este, fue trasladado, junto al resto de manuscritos, a la Biblioteca de la Fundación Bartolomé March de Palma (sobre este manuscrito, véase Cossío Olavide, “Un nuevo testimonio”).

Resulta interesante resaltar que se trata de un testimonio tardío del Lucidario, de mediados del siglo XVI por su letra y filigranas, mientras que el cuatrocientos acumula seis testimonios de la obra. Hay dos fechados, A (BNE MSS/3369 [BETA manid 1434]) de 1455 y C (Real Bibl. II/793 [BETA manid 1435]) de 1477. D, el códice Puñonrostro (RAE Ms. 15 [BETA manid 1424]), puede ser datado por sus filigranas entre 1450 y 1460 (Cossío Olavide, “D (RAE 15)”). G (RAH Cód. 101 [BETA manid 2285]) es de finales de siglo, mientras que H (Rouen BM A283 [BETA manid 6360]) es de mediados de la centuria.

El testimonio B (Salamanca BU Ms. 1958 [BETA manid 1433]) fue durante largo tiempo considerado de este siglo, pero sus filigranas y la letra empleada –muy similar a la cancilleresca– apuntan que fue producido entre 1380 y 1410. Esto es reconfirmado por una nota de compra-venta en los últimos folios, acompañada por las firmas de sus antiguos posesores, dos maestros salmantinos de las primeras décadas del siglo XV. Didacus Gundisalvi, Diego González, catedrático de derecho en la Universidad de Salamanca hacia 1433, y un Johanes Gundisalvi, locum tenentem archipresbiter, que bien podría ser Juan González de Segovia, catedrático de derecho canónico, teólogo y representante de Juan II en el Concilio de Basilea.

Imagen 2. Detalle del fol. 104r del ms. 1958 de la Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca
Imagen 2. Detalle del fol. 104r del ms. 1958 de la Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca

Manuscritos hispánicos en colecciones europeas

Un manuscrito recientemente redescubierto por Cossío Olavide y Romera Manzanares (“Nuevos testimonios”) es el Series Nova 12736 de la Biblioteca Nacional de Austria (BETA manid 6409), que transmite un testimonio parcial de la mal llamada Crónica del moro Rasis (BETA texid 1400) y de la Crónica sarracina (BETA texid 1462) de Pedro de Corral, datado entre 1460 y 1480.

Fol. 1r del ms. Series Nova 12736 de la Österreichische Nationalbibliothek
Imagen 3. Fol. 1r del ms. Series Nova 12736 de la Österreichische Nationalbibliothek

Además de estos textos, el manuscrito vienés transmite dos romances tempranos en el fol. 36r y la guarda pegada a la contratapa final: Virgilios y ¡Ay de mi Alhama! (o Paséabase el rey moro), según se dará cuenta en Cossío Olavide y Pichel (“Dos romances”).

Otro texto de interés es el ms. 9221 de la misma biblioteca, un manuscrito facticio con doble numeración que transmite un repertorio de inscripciones sepulcrales alemanas (fols. 1r-73r) y un breve texto latino de formato analístico sobre los reyes visigodos (fols. 1rbis-10rbis). Aunque se trata de una copia del siglo XIX, parece estar vinculado con el Cronicón de Cardeña.

Fol. 2r-bis del ms. 9221 de la Österreichische Nationalbibliothek
Imagen 4. Fol. 2r-bis del ms. 9221 de la Österreichische Nationalbibliothek

El manuscrito B702 de la Biblioteca Nacional de Suecia (BETA manid 4469) transmite la versión C del Fuero general de Navarra (BETA texid 1195), ampliado con disposiciones y textos legales añadidos, como el Amelloramiento de Philippe d’Evreux III (BETA texid 3192), estructura compartida por otros testimonios del fuero (BNE MSS/248 [BETA manid 1370] y MSS/ 6705 [BETA manid 3392], Biblioteca Regionale Universitaria di Catania ms. U009 [BETA manid 4600] y Real Biblioteca ms. II/1872 [BETA manid 3242]). Como estos, transmite en los fols. 114r-116v, una interpolación navarro-aragonesa del título de los retos del Fuero Real (libro 4, título 19), incorporada para cubrir un vacío legal en materia de justicia nobiliaria del Fuero general (véase Utrilla Utrilla, “Las interpolaciones” y Fradejas Rueda, “Una decepción”).

Fol. 114r del ms. B702 de la Kungliga Biblioteket, Estocolmo
Imagen 5. Fol. 114r del ms. B702 de la Kungliga Biblioteket, Estocolmo

 

Referencias

Cossío Olavide, Mario y Ricardo Pichel. “Dos romances tempranos en un manuscrito historiográfico del siglo XV: ¡Ay de mi Alhama! y Virgilios (con una nota sobre la lectura del Amadís primitivo).” Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Convivio, en prensa.

Cossío Olavide, Mario. “D (RAE 15).” Lucidarios. Editando el Lucidario de Sancho IV. 18/01/2023, https://lucidarios.hypotheses.org/testimonios/d

_____. “Un nuevo manuscrito (Rouen, Bibliothèque municipale Villon ms. A283) y una nueva edición del Lucidario de Sancho IV.” e-Spania, vol. 44, 2023. https://doi.org/10.4000/e-spania.46735

_____. “Un nuevo testimonio del Lucidario: I.” Lucidarios. Editando el Lucidario de Sancho IV. 26/05/2023, https://lucidarios.hypotheses.org/2807

Fradejas Rueda, José Manuel. “Una decepción y un hallazgo. Una nueva copia del Fuero de Navarra.” Las Siete Partidas del Rey Sabio: una aproximación desde la filología digital y material, editado por José Manuel Fradejas Rueda, Enrique Jerez y Ricardo Pichel, Iberoamericana, 2021, pp. 138-43. https://doi.org/10.31819/9783968691503-011

Omont, Henri, editor. Catalogue général de manuscrits des bibliothèques publiques de France. Départaments, t. I. Rouen, Imprimerie nationale, 1886.

Paz y Meliá, Antonio. Series de los más importantes documentos del Archivo y Biblioteca del Excelentísimo Señor Duque de Medinaceli. 2 vols. Imprenta alemana e Imprenta de Blass, 1915-1922.

Romera Manzanares, Ana y Mario Cossío Olavide. “Vieron el escrito y mostráronlo. Nuevos testimonios de la Crónica del moro Rasis y de la Crónica sarracina.” Revista de literatura medieval, vol. 34, 2022, pp. 249-68. https://doi.org/10.37536/RLM.2022.34.1.87619

Utrilla Utrilla, Juan. “Las interporlaciones sobre reptorios en los manuscritos del Fuero general de Navarra.” Prínicpe de Viana. Anejo, no. 2-3, 1986, pp. 765-76.