Coplas a la Virgen María (Madrid: Real Biblioteca, I/227 (2)

Las Coplas a la Virgen María (“O Virgen y reina María | Tú nos guía” Dutton 4781)(1) se conocen en tres ediciones incunables, cada uno en ejemplar único:

Burgos: Friedrich Biel, ca. 1497 (ISTC), ca. 1499 (GW) (Biblioteca del Real Monasterio de El Escorial, 53-II-4 (n. 8))
Sevilla: Johan Pegnitzer von Nürnberg, Magnus Herbst von Fils, Thomas Glockner, 1498 agosto 3  (Torino: Biblioteca Nazionale, XV.VIII.153)
Burgos:  Friedrich Biel, 1494 junio 17 a quo (Madrid: Real Biblioteca I/227 (2))

En las tres ediciones las Coplas se encuentran al final, después del texto principal de la edición, esencialmente para rellenar una página que de otra manera se hubiera quedado en blanco. En las ediciones de Torino y del Escorial se trata de la Flor de virtudes, la traducción española del Fiore di virtù, de autor desconocido. Las Coplas marianas se avienen muy bien con el contenido religioso de la Flor de virtudes, con sus 35 capítulos sobre los vicios y virtudes, como remate que recuerda al lector que el sino de su alma no depende de sus conocimientos teológicos sino de su fe en santa María.

Sin embargo, no es el caso de la edición de la Real Biblioteca, en la que el texto principal es todo menos religioso. Se trata de la Pragmática sobre el modo de medir y vender los paños, sedas, brocados y otras mercadurías, promulgado por los Reyes Católicos en Medina del Campo el 17 de junio de 1494. La edición está in-4°, comprendiendo sólo un cuaderno, signado a. El texto de la pragmática ocupa las hojas a1r-a4r, dejando a4v para el texto de las Coplas a la Virgen María. Hasta aquí, nada de particular. Se trata de un procedimiento utilizado desde la época incunabular hasta nuestros días para no dejar una página en blanco.

Lo que da mayor interés al testimonio de la Real Biblioteca es que al final del texto impreso una mano contemporánea ha añadida tres coplas de fuerte impronta contemporánea.

Coplas a la Virgen María, “O virgen y reyna mia | tu nos guia”

1.
virgẽ madre de dios
y cõsuelo
de nr̃os males soys vos
enel cielo
al çielo virgẽ maa
tu nos guja

2.
Al Rey delos castellanos
el mayor
delos principes xianos
el meJor
al meJor virgẽ maa
tu le gia

3.
A la Reyna de castilla
la nõbrada
de aragõ ⁊ de secilia
⁊ de ganada
pues sigue tu sancta bya
Tu la guja

La primera de estas coplas sigue la temática religiosa, la invocacion a la Virgen como guía y protectora de nosotros, sus fieles. Las segunda y tercera coplas, sin embargo, desvían la atención de todos los fieles cristianos para impetrar la ayuda divina para los príncipes cristianos, los Reyes Católicos.  Siguiendo una estrategia retórica bien conocida, el desconocido glosador reserva la última copla para doña Isabel para ensalzar su importancia como reina de Castilla, Aragón, Sicilia y, ahora, Granada. Es aún más importante la referencia en los dos últimos versos, que doña Isabel “sigue tu santa vía”.

Esta pequeña glosa es un ejemplo más de lo que María Rosa Lida de Malkiel llamaba la hipérbole sagrada en torno a la figura de Isabel la Católica, uniendo su vida personal ejemplar con su esfuerzo para lograr la unificación religiosa de la Península Ibérica.

(1) Dutton sólo cita la ed. de Burgos, ca. 1497-1499 [99FV] como fuente de este texto y lo considera el remate del poema que empieza “Dios nos libra daquel maldito”, al final de la Flor de virtudes, no como texto independiente.

Dutton, Brian, ed. El cancionero del siglo XV c. 1360-1520. 7 vols. Salamanca: Biblioteca Española del siglo XV. Universidad de Salamanca, 1991.

Lida de Malkiel, María Rosa. “La hipérbole sagrada en la poesía castellana del siglo XV”, Revista de Filología Hispánica 8 (1946): 121-30.

Charles B. Faulhaber
University of California, Berkeley