Santillana, Encina y otros en las probationes pennae de BNE MSS/830

A veces las guardas de los manuscritos nos deparan sorpresas muy gratas. Tal es el caso de una de las de BNE MSS/830 (BETA manid 1271), un manuscrito del tercer cuarto del s. XV que contiene una copia de la Crónica de Castilla (texid 1129) con unos capítulos de la Crónica de los reyes de Castilla (texid 1133), las dos de la gran familia de los textos emanados de la Estoria de España alfonsí.

Tal vez el aspecto más interesante del manuscrito son las probationes pennae que se encuentran al final, en el recto y verso de una guarda antigua. Ofrecen una verdadera mini-antología de literatura popular, los primeros versos de poesías, algunas conocidas, otras no, varios refranes y alguna frase de marcado tono sentimental. Están en varias manos de principios del s. XVI.

Ya en 1994 Mari Carmen García identificó en el verso de la guarda algunos de los textos, pero nos permite añadir algunas precisiones más el facsimil digital del manuscrito, de gran calidad, en la Biblioteca Digital Hispánica de la BNE.

Los textos identificados por García (con sus citas bibliográficas) son:

[1] Vuelta, vuelta los franceses
con corazón a la lid
(Armistead et al., 37-43, 55-56)

Vuelta

[2] Helo, helo por do viene el moro por [la calzada]
(Catalán, 135-215)

helo

[3] Yo me estaba reposando durmiendo [como solía]
(Juan del Encina; Dutton n. 1141. García omitió el final del verso, después de “estaba”)

Yo me estaba

Esta cita es un indicio paladino de la temprana popularidad de este romance de Encina, publicado en 1496 en su Cancionero (Dutton JE96-109) e incluida ya en el Cancionero musical de Palacio hacia 1500 (Dutton MP4a-46).

[4] Qué me queredes, el caballero, que casada soy, marido tengo
(Frenk, n. 697)

que me queredes

[5] Teresica hermana, y si a ti pluguiese, una noche o dos contigo yo durmiese
(Frenk, n. 1704 E, tomada de García)
Existen cuatro versiones completas o incompletas de esta copla:

Teresica sideways

Teresica 4

Teresica 2

Teresica 3

[6] [Amor loco, amor loco]
yo por vos y vos por otro
(Frenk, n. 751; Dutton, n. 4995bis)

[7] Nunca mas perro a molino
(Correas, pág. 266)

yo por vos

Ahora, además de los textos identificados por García, existen otros seis fragmentos, dos en el recto de la hoja y otros cuatro en el verso.

Los del recto están en una letra currens, evidentemente no de un profesional de la pluma. Además de los dos fragmentos poéticos, la misma mano hizo tres probationes más corrientes: “Muy vjrtuo so señor”, la primera de las cuales continúa: “fern [?] zyaqo [?] serche [?]”. El recto incluye también los dibujos de tres cabezas humanas y dos cabezas de animales:

recto

Los textos poéticos son:

[8] Si amor os fue y a quererme contenta os con solo verme | que no tengo de perderme por amores de un estrangero [?] | quasador [?]

Si amor recto

Si amor os fue ya quererme
conténtaos con sólo verme
que no tengo de perderme
por amores de un estranjero [?] cazador [?]

[9] no me puedo contentar | con so lo ver nj mjrar

No me puedo

No me puedo contentar
con sólo ver ni mirar

Parece evidente que tenemos un ensayo de pregunta y respuesta,: el rechazo inicial de la mujer (“contentaos con sólo verme”) con la respuesta dolorida del amante (“No me puedo contentar”). El primero parece ser un intento de escribir una estrofa zejelesca (aaab), aunque el último verso está mal formado.

La vuelta de la guarda es un verdadero caos, con textos en varias manos escritas en todos los sentidos por encima y por debajo de garabatos y dibujos que dificultan mucho la lectura. Los dibujos incluyen tres conejos y las cabezas de dos animales, la cabeza de un rey, de perfil, degollada, y otro perfil de un hombre narigudo.

guarda verso

 Los textos incluyen otra versión del número [8] arriba, difícilmente legible en su totalidad:

[8a] Si amor os fue i aque rerme | contenta os con mi rar | que no tengo de p er derme | por que [?] contentar | por que el

si amor verso

[10] A la doña negra no queria | Ablar syno Algunos Abra de [?]

A la doña

No queda claro si se trata de un ensayo poético o sólo una referencia sentimental despectiva.

[11] q~yen de vos mer zed | es pera señora nyn vyen | Atyende ay q poco se l een[tien]de

quien de vos

Quien de vos merced espera
Señora, ni bien atiende
¡ay q[ué] poco se le entiende!
(Santillana; Dutton n. 0311).

Es la primera estrofa de una canción del marqués de Santillana, sólo documentado en RAH 2 Ms. 2, hacia 1454 (Dutton MH1-46), BNE MSS/3677, s. XVII (Dutton MN8-85) y BU Salamanca MS 2655, hacia 1455 (Dutton SA8-70). El testimonio de MSS/830 demuestra que el conocimiento de la poesía debió de ser algo más corriente de lo que dan a entender los tres testimonios cancioneriles.

[12] hermana dimelo que | as gana

hermana

La intención erótica no puede ser más clara. 

[13a] ol uj da ros sin que muera | nj es posjble nj yo qujero

olvidaros 6b

13b] ol ui daros sin que muera

olvidaros 6c

Olvidaros sin que muera
ni es posible ni yo quiero
(Juan del Encina, Dutton n. 4520)

Esta coplita (que pude identificar gracias a la transcripción en An Electronic Corpus of 15th Century Castilian Cancionero Manuscripts) es el comienzo de la segunda estrofa de la glosa de Encina al villancico “Razón que fuerça no quiere | me forço | a ser vuestro como so”, publicado en su Cancionero (Dutton JE96-122), re-editado en un pliego suelto (Dutton 13*RM) y copiado también en el Cancionero musical de Palacio (Dutton MP4a-206). Esto implica un conocimiento bastante íntimo del poema, porque lo más frecuente  es que sean las primeras estrofas las que se repiten, como en los otros casos aquí señalados.

Que se pueda documentar el conocimiento de dos poesías de Encina a principios del s. XVI no debe extrañar, dada la publicación de su Cancionero en 1496 (Salamanca) y su re-edición en 1501 (Sevilla), 1505 (Burgos), 1507 (Salamanca) y 1509 (Salamanca). Ahora, la presencia de Santillana arroja luz inesperada sobre la circulación de las poesías del marqués.

Esta hoja merece un estudio más pormenorizado. Entre tanto ahí están estas notas a vuelapluma, otro fruto de la rebusca pacienzuda entre los tesoros de la BNE. Animo a los lectores a repasar los facsímiles para corregir las lecturas que ofrezco y tal vez de encontrar otros textos que merecen la pena destacar. 

Referencias

Armistead, Samuel G., Joseph H. Silverman, and Israel J. Katz. Judeo-spanish Ballads from Oral Tradition, II. Carolingian Ballads (1), Roncesvalles. Berkeley-Los Angeles-London: UC Press, 1993.

BETA = Bibliografía Española de Textos Antiguos.

Catalán, Diego. Siete siglos de Romancero (Historia y poesía). Madrid: Gredos, 1970.

Correas, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), ed. Louis Combet. Bordeaux: Institut d’études ibériques et ibéro-américaines de l’Université de Bordeaux, 1967.

Dutton, Brian, ed. El cancionero del siglo XV. c. 1360-1520. 7 vols.  Biblioteca Española del Siglo XV. Serie maior, 1-7. Salamanca: U. de Salamanca, 1990-1991.

An Electronic Corpus of 15th Century Castilian Cancionero Manuscripts. Ed. Dorothy Severin, Fiona Maguire y Manuel Moreno. Liverpool: U. of Liverpool:  http://cancionerovirtual.liv.ac.uk/

Frenk, Margit. Nuevo corpus de la antigua literatura popular hispánica (siglos XV a XVII). 2 tomos. México: Facultad de Filosofía y Letras UNAM – El Colegio de México – Fondo de Cultura Económica, 2003.

Garcia, Mari Carmen. “Romances, villancicos y refranes en unos garabatos del siglo XV al XVI”. La Corónica 22.2 (1994): 123-31).

 

Charles B. Faulhaber