PhiloBiblon 2018 n. 2 (Abril): BITECA a Bèlgica

Anunciem avui el segon lliurament de PhiloBiblon per a 2018 juntament amb un informe sobre el viatge d’estudis a Bèlgica de les nostres col·legues de BITECA Gemma Avenoza, Irene Capdevila i Lourdes Soriano:

BITECA a Bèlgica

Entre els viatges que es van efectuar durant l’any 2017, l’equip de BITECA, en aquesta ocasió integrat per Gemma Avenoza, Irene Capdevila i Lourdes Soriano, va desplaçar-se fins a Bèlgica per estudiar els fons de biblioteques ubicades a Gant, Anvers i Brussel·les. Feia més de deu anys que els investigadors de BITECA no feien cap estada de recerca als Països Baixos i calia revisar dades codicològiques, a més d’estudiar nous fons trobats des d’aleshores ençà a Gant, en particular el manuscrit fragmentari de la traducció catalana medieval del Breviari d’amor de Matfre Ermengaud (BITECA manid 2640). Aquest testimoni, en estat crític de conservació, va ser donat a conèixer pel professor Peter T. Ricketts l’any 2007. Els fragments conservats ja estaven registrats a la nostra base de dades que s’havia enriquit amb les observacions d’altres especialistes (Casanellas 2012 i Agustí 2012).

La nostra primera parada, per tant, fou a la Boekentoren de la Universiteitsbibliotheek Gent on, al llarg de dos dies, vam poder estudiar de manera exhaustiva els folis conservats de l’obra d’Ermengaud. Del manuscrit dels segles XIV-XV es conserven avui dia setze folis fragmentaris, la característica principals dels quals és transmetre una versió ben particular de la traducció catalana del Breviari. L’examen codicològic in situ ens va permetre reconstruir el volum i entendre la confecció de l’exemplar complet. A més a més, gràcies a la preparació prèvia a l’expedició, vam poder contrarestar les nostres hipòtesis de treball i vam poder corregir la transcripció diplomàtica. Vam poder també descriure els exemplars de las Las Trezientas del famosissimo poeta Juan de Mena glosadas por Fernán Nuñez (BETA manid 5441) impresa en Anvers per Juan Steelsio l’any 1552 i els Prouerbios y sentencias de Lucio Anneo Séneca y de Don Íñigo López de Mendoza glosados por el Doctor Pedro Díaz de Toledo, del mateix taller impressor, any 1502 (BETA manid 5648).

Universiteitsbibliotheek Gent

El tercer dia ens vam desplaçar fins a la ciutat d’Anvers on ens esperaven alguns impresos al Leeszaal del Museum Plantin-Moretus i a la Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience. A la nostra primera parada, vam poder descriure l’exemplar De la venguda de l’Antichrist ab una reprobació de la secta mahomètica  de Joan Alamany (BITECA manid 2606), còpia única, i les Horas de nossa senhora segundo uso romano imprès per Guillaume Merlin a Paris, l’any 1554 (BITAGAP manid 4624). Ambdós exemplars es troben en  un bon estat de conservació i, l’imprès de les Horas en particular, té tot l’aspecte de no haver estat llegit. Vam aprofitar l’avinentesa per visitar la casa-museu d’aquesta impremta familiar fundada en el segle XVI per C. Plantin, de gran interès per a la història de la impremta als Països Baixos.

Museum Plantin-Moretus, Anvers

En la nostra segona parada ens esperava un exemplar de l’edició de 1573 impresa a la mateixa ciutat per Philippo Nuncio del Cancionero general de Hernando del Castillo (BITECA manid 2604, copid 1727). Previ al treball de descripció, Steven Van Impe, conservador del fons antic, ens va fer una visita guiada per l’edifici de la Hendrik Conscienceplein. L’actual biblioteca ocupa part de l’antic convent jesuïta que data del segle XVII i que, després de la dissolució de l’orde l’any 1773, havia estat utilitzat per a tot tipus d’activitats fins que, l’any 1879, la ciutat va comprar l’edifici per establir la biblioteca municipal. Vam poder admirar la Nottebohmzaal, construïda l’any 1936 per tal d’acollir el museu i sala d’exhibicions de la biblioteca; actualment preserva 150.000 exemplars del catàleg bibliogràfic, entre ells, les peces més valuoses del fons. El conservador ens informà que els fons jesuïtes s’havien dispersat per diverses biblioteques d’àmbit nacional, anant a parar exemplars a Gant i Brussel·les. Un d’ells el vam trobar precisament al dia següent a la Biblioteca Reial, com expliquem a continuació.

Els darrers dies els teníem reservats per treballar a Brussel·les a la Koninklijke Bibliotheek van België. Vam tenir un petit ensurt quan, després de passar per registre i dirigir-nos a la sala de fons antic imprès, ens vam trobar les portes tancades sense avís previ, tot i que havíem concertat la visita amb els responsables amb anterioritat. Vam dirigir-nos a la sala de manuscrits on molt amablement ens van acollir i anant més enllà de la seva responsabilitat, van aconseguir que poguéssim estudiar aquell mateix dia els volums.

Leeszaal Koninklijke Bibliotheek van België

Durant les dues jornades vam examinar els següents exemplars, alguns d’ells en còpia única, com la traducció castellana de la Ystoria de la linda Melosyna de Jean d’Arras, imprès a Toulouse per Johann Paris i Étienne Clebat, 1489 (BETA manid 1499); Las cien novelas de Juan Bocacio, de la que la biblioteca conserva dues impressions, la de Sevilla, per Meinhard Ungut, Stanislaw Polak, de l’any 1496 i que és exemplar únic (BETA manid 3338), i la de Valladolid per Nicolás Tierri del 1539 (BETA manid 5131); finalment, les tres còpies del Cancionero general de Hernando del Castillo, una impresa a Sevilla per Juan Cronberger l’any 1535 (BITECA copid 1702) i les dues impreses a Antwerpen per Martín Nucio, l’any 1557 (BITECA copid 1734) i l’any 1573 (BITECA copid 1728).

Algun altre exemplar del qual teníem notícia no va poder ser localitzat, però, tal i com els bibliotecaris d’aquesta institució ens van explicar, encara no s’ha completat la catalogació general dels fons imprès antic de la Biblioteca. Esperem que, en un proper viatge, podrem afegir algun exemplar més a la nostra base de dades.

Gemma Avenoza
Irene Capdevila
Lourdes Soriano

Universitat de Barcelona